🍀陈斯红🍀: 美国参议院批准巴雷特出任最高法院大法官 在白宫宣誓就职(全文精读) 民主党直呼是黑暗的一天 川普的最高法院大法官提名人选会如何改变美国? 周一,意见分歧的参议院投票确认了最高法院法官艾米·科尼·巴雷特(Amy Coney Barrett)终身任职的决定,从而结束了围绕最高法院党派构成的激烈争斗。这场争斗发生在一场异常激烈的总统选举期间。 投票结果是52票赞成、48票反对,基本上属于党派界线,只有缅因州参议员苏珊·柯林斯(Susan Collins)与共和党意见相左,投了反对票。 这位48岁的法官是在总统唐纳德·特朗普和民主党总统候选人乔·拜登的最后投票前8天晋升的。它使保守派在最高法院获得了6比3的多数席位,其中包括特朗普挑选的三名候选人。 当晚晚些时候,巴雷特将在白宫的一个活动上进行第一次宣誓。据NBC新闻报道,宣誓仪式将由大法官克拉伦斯·托马斯主持。首席大法官罗伯茨(John Roberts)周二将在一个不公开的仪式上主持第二次宣誓。 投票之前,议员们就巴雷特的观点是否属于法律主流进行了争论。 “从我们这边来说,她是最主流的,”司法委员会主席林赛·格雷厄姆说。他在参议院说。 参议院少数党领袖查克·舒默,来自纽约州。他在自己的演讲中说,巴雷特持有“与美国主流截然不同的极右翼观点,而这些观点很重要。” 考虑到共和党在参议院的地位,巴雷特的任命几乎是确定无疑的,这将使最高法院在枪支权、堕胎、商业和环境等问题上的意识形态平衡向右倾斜。在接下来的几个月里,大法官们还将决定平价医疗法案(Affordable Care Act)的命运,也就是所谓的奥巴马医改(Obamacare),数千万美国人通过该法案获得了医疗保险。关于这项法律的辩论将在11月10日进行,也就是大选后一周。更重要的是,民主党和共和党都建议最高法院可以自行决定选举结果,就像2000年乔治·布什总统和民主党人阿尔·戈尔之间的竞选一样。 专家表示,由于Covid-19疫情蔓延导致投票规则发生变化,相关诉讼大量涌现,今年选举被法庭裁决的可能性大大增加。 可能会有一场有争议的选举,这给巴雷特的确认过程蒙上了阴影。 特朗普一再要求及时确认巴雷特的任命,以便就任何此类案件进行投票,这促使民主党人要求她退出竞选。 本月早些时候,在参议院司法委员会进行的为期两天的质询中,巴雷特同意仔细权衡她参与一场选举是否不合适,但拒绝承诺弃权。 上个月,在最高法院任职27年的自由派偶像大法官露丝·巴德·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)去世后,围绕巴雷特提名的争论引发。 用巴雷特取代金斯伯格代表了最高法院自1991年自由派大法官瑟古德·马歇尔(Thurgood Marshall)被保守派大法官托马斯(Thomas)取代以来最鲜明的意识形态转变。 特朗普和他在国会的盟友,包括参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)。她立即在大选日之前撤换了金斯伯格的职位。拜登和国会的民主党人辩称,这一过程是一场骗局,并敦促由下周选举的获胜者提名接替金斯伯格的人选。 舒默和其他人指出,麦康奈尔在2016年甚至拒绝在选举年为巴拉克•奥巴马(Barack Obama)总统提名的梅里克•加兰德(Merrick Garland)举行听证会。 巴雷特的确认是第一次如此接近总统选举。此次投票是在提前投票的人数达到历史最高水平之后进行的。超过5800万美国人已经参加了投票,全国各地的人们因感染冠状病毒纷纷提前投票。 金斯伯格本人也在一份不同寻常的临终声明中说,她“最强烈的愿望是,在新总统就职之前,我不会被替换。” 共和党人赞扬了金斯伯格的职业生涯,但继续推进巴雷特的确认程序。 这位来自肯塔基州的共和党人周日晚间在参议院表示:“我们过去四年所做的很多事情,迟早会在下次选举时付之东移。”“在未来很长一段时间里,他们对此做不了什么。” 巴雷特自2002年以来一直担任圣母大学法学院的教授,并在美国第七巡回上诉法院担任了三年的法官。在她职业生涯的早期,她曾为保守派英雄安东宁斯卡利亚(Antonin Scalia)大法官当过助理,她说自己赞同斯卡利亚的司法哲学。 在本月初马拉松式的听证会上,巴雷特几乎没有提供直接的回答,但她重申了自己在司法解释上的保守模式。她宣布自己独立于白宫和国会,并表示,如果得到确认,她将以开放的心态处理案件,包括围绕奥巴马医改的争议。 民主党人利用听证会将选民的注意力集中在医疗保健问题上,他们认为巴雷特的确认将使《平价医疗法案》破产。另一方面,共和党人则吹捧巴雷特的法律资历和她身为七个孩子的天主教母亲的个人背景。 格雷厄姆当时说:“这是美国历史上第一次,我们提名了一位毫不羞耻地反堕胎、拥抱自己信仰而不道歉的女性。 进步派批评委员会中的民主党人对听证会的处理方式,一些人呼吁该委员会的高级成员、加利福尼亚州参议员黛安?范斯坦(Dianne Feinstein)辞职。 在那之后,民主党人减少了他们对提名程序的参与,抵制了该委员会周四投票批准巴雷特退出该委员会。周日,巴雷特以51票对48票通过了一项关键的程序性投票,没有民主党人投赞成票。 周日,阿拉斯加的丽莎穆考斯基(Lisa Murkowski)和缅因州的苏珊柯林斯(Susan Collins)这两位共和党人站在了民主党一边。 穆尔科斯基和柯林斯都表示,他们反对在选举日之前任命新法官。 然而,周一,穆考斯基投票确认了巴雷特的任命,而此前一天,巴雷特的投票在很大程度上具有象征意义。 “我相信,让我们重新回到适当考虑司法提名人的道路上的唯一方法,就是按照我们希望得到的评价来评估巴雷特法官。”穆考斯基周六说。 当最后一个问题摆在我们面前时,我们就会这样做。到时候,我会答应的。”她说。 柯林斯正面临一场艰难的连任战,焦点仍然是她2018年对特朗普的第二名提名人布雷特·卡瓦诺(Brett Kavanaugh)大法官的支持,她投票反对巴雷特的确认。 美国副总统彭斯(Mike Pence)原定主持周一的参议院听证会。当天早些时候,在新冠肺炎疫情爆发后,彭斯的一些关键顾问退出了听证会。 彭斯周日表示,尽管他的至少5名助手检测呈阳性,但他不会改变日程安排,其中包括他一直与之保持密切联系的幕僚长马克·肖特(Marc Short)。 民主党副总统候选人卡玛拉·哈里斯在推特上批评共和党人,说他们通过确认埃米·科尼·巴雷特法官的任命否定了美国人民的意愿。 今天,共和党人拒绝了美国人民的意愿,通过一种不合法的程序确认了最高法院的法官——他们所有的努力都是为了废除《平价医疗法案》,并剥夺数百万患有既存疾病的人的医保。我们不会忘记的。Today Republicans denied the will of the American people by confirming a Supreme Court justice through an illegitimate process—all in their effort to gut the Affordable Care Act and strip health care from millions with pre-existing conditions. We won’t forget this. 民主党人沃伦直呼这是黑暗的一天…… 这是黑暗的一天。但重要的是要记住为什么共和党人如此努力地争夺最高法院的席位。他们意识到了一个令他们心惊胆战的事实:美国人民没有站在他们一边。我们会继续战斗直到夺回民主。 首席大法官约翰·罗伯茨将于明天在美国最高法院主持艾米·科尼·巴雷特法官的司法宣誓。根据最高法院的一份新闻稿,私人仪式将在东部会议室举行。“宣誓后,她将能够开始参与法庭的工作,”新闻稿说。更正式的授勋仪式将在稍后举行。 美东周一晚上,白宫在艾米·科尼·巴雷特(Amy Coney Barrett)的白宫就职典礼上实施了社交疏远措施,这是白宫首次考虑社交疏远协议。 这一事件与巴雷特的提名公告形成鲜明对比,后者被公共卫生专家称为冠状病毒超级传播事件。 今晚在南草坪上有大约200张椅子,它们之间相隔几英尺。几乎每个与会者都戴着面具。 一些参议员也出席了会议,包括泰德·克鲁兹(Ted Cruz)、迈克·李(Mike Lee)、詹姆斯·兰克福德(James Lankford)和罗恩·约翰逊(Ron Johnson)。 “我今晚庄严宣誓的核心是,我将毫无畏惧、毫无偏袒地完成我的工作,我将独立于政治派别和我自己的意愿。我热爱宪法和它所建立的民主共和国,我将致力于保护它。””The oath that I’ve solemnly taken tonight, means at its core that I will do my job without any fear or favor and that I will do so independently of both the political branches and of my own preferences. I love the Constitution and the democratic republic that it establishes and I will devote myself to preserving it,” Barrett said. 巴雷特说,她将“独立”服务于政治分支和她自己的喜好 最高法院法官艾米·科尼·巴雷特(Amy Coney Barrett)在宣誓就职仪式后发表讲话,重点告诉美国人民,她将“独立”完成最高法院的工作,不受政治派别和她自己的意愿的影响。 “我的美国同胞们,尽管我们法官不用面对选举。我们还在为你工作。你们的宪法确立了法治和司法独立,这是宪法的核心。我庄严的宣誓了今晚的核心意味着我将完成我的工作没有任何恐惧或忙,我将这样做独立的政治分支和自己的喜好,”巴雷特说的话从白宫的南草坪上。 巴雷特说:“被邀请在这个办公室为我的国家服务是我的荣幸。今晚我站在这里,我感到非常荣幸和谦卑。” 巴雷特还谈到了确认过程本身,他说,这“让我清楚地看到了联邦司法系统和美国参议院之间的一个根本区别。”也许最尖锐的是政策偏好的作用。” 追求自己的政策偏好是参议员的职责。事实上,把政策目标放在一边是一种失职。相比之下,法官的职责就是抵制她的政策偏好。如果她交给他们,那就是玩忽职守。”她说道。 巴雷特说:“司法誓词抓住了司法职责的本质——法治必须始终加至上。” “My fellow Americans — even though we judges don’t face elections. We still work for you. It is your Constitution that establishes the rule of law and the judicial independence that is so central to it. The oath that I have solemnly taken tonight means at its core that I will do my job without any fear or favor and that I will do so independently of both the political branches and of my own preferences,” Barrett said in remarks from the South Lawn of the White House. 在今晚的宣誓就职仪式上,特朗普总统高度评价了艾米·科尼·巴雷特,称她是“优秀的性格”。特朗普接着说,她“无可挑剔的资历是毋庸置疑的,不容置疑的,对所有人来说都是显而易见的。”他说:“巴雷特大法官明确表示,她只会在忠实阅读成文法律和宪法的基础上发布裁决,而不会由法官来制定法律。” 今晚,特朗普对巴雷特说:“当你今晚宣誓时,我们祖先的遗产就落在了你的身上。” 他说:“在你承担起捍卫我们的法律、我们的宪法和我们都深爱的这个国家的重任时,美国人民信任你,信任你。” 以下是就职仪式全程实录(中文翻译仅供参考,英文原文为准) Speaker 1: (06:26) Ladies and gentlemen, the President of the United States, accompanied by Justice Clarence Thomas and Justice Amy Coney Barrett.女士们,先生们,这里是美国总统,现场还有克拉伦斯·托马斯法官和艾米·科尼·巴雷特法官。 Donald Trump: (06:32) Thank you very much. Appreciate it. Thank you very much. Distinguished guests and my fellow citizens, this is a momentous day for America, for the United States Constitution and for the fair and impartial rule of law. The Constitution is the ultimate defense of American liberty. The faithful application of the law is the cornerstone of our republic. That is why as President, I have no more solemn obligation and no greater honor than to appoint Supreme Court Justices.非常感谢。很感激。非常感谢。尊敬的客人们,我的同胞们,今天对于美国,对于美国宪法,对于公平公正的法治来说,都是一个重要的日子。宪法是美国自由的终极保障。忠实适用法律是我们共和国的基石。这就是为什么作为总统,我没有比任命最高法院大法官更庄严的义务和更大的荣誉。 Donald Trump: (08:05) On this October evening, and it is so beautiful, the First Lady and I welcome you to the White House to bear witness to history. In a few moments, we will proudly swear in the newest member of the United States Supreme Court, Justice Amy Coney Barrett.在这个美丽的十月夜晚,第一夫人和我欢迎你们来到白宫,见证历史。过一会儿,我们将自豪地邀请美国最高法院的新成员艾米·科尼·巴雷特法官宣誓就职。 Donald Trump: (08:24) She was one of our nation’s most brilliant legal scholars, and she will make an outstanding justice on the highest court in our land. Justice Barrett’s oath will be administered by the court’s longest serving member currently on the bench, a man whose allegiance to the law has earned him the respect and gratitude of all Americans, Justice Clarence Thomas.她是我国最杰出的法律学者之一,她将成为我国最高法院的一名杰出法官。巴雷特大法官的宣誓将由最高法院现任大法官中任职时间最长的大法官执行,他对法律的忠诚为他赢得了所有美国人的尊敬和感激。 Donald Trump: (09:14) Our country owes a great debt of thanks to Senate Majority Leader Mitch McConnell. We appreciate it very much, Mitch. Thank you. And we are grateful as well to the Senate Judiciary Chairman Lindsay Graham. Thank you, Lindsey. Also with us, Senators Marsha Blackburn, Mike Braun, Bill Cassidy, Kevin Cramer, Ted Cruz, Steve Daines, Ron Johnson, James Lankford, Mike Lee, and Martha McSally. And I hope I didn’t leave anybody out. And a very special thanks to our great Vice President, Mike Pence. Thank you, Mike.我们的国家应该感谢参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔。我们非常感谢,米奇。谢谢你!我们也要感谢参议院司法委员会主席林赛·格雷厄姆。谢谢你,林赛。我们还有参议员玛莎·布莱克本、迈克·布劳恩、比尔·卡西迪、凯文·克拉默、特德·克鲁兹、史蒂夫·戴恩斯、罗恩·约翰逊、詹姆斯·兰克福德、迈克·李和玛莎·麦克萨利。我希望我没有漏掉任何人。还要特别感谢我们伟大的副总统迈克·彭斯。谢谢你,迈克。 Donald Trump: (10:16) Also, I want to thank White House Counsel, Pat Cipollone. Thank you, Pat. And very importantly, I want to welcome Justice Barrett’s husband, Jesse. Thank you, Jesse. Thank you. Let me also recognize your seven children, your great, beautiful children who have become really just very, very popular in this nation. People have been watching them and loving them and they’re watching right now back home in Indiana. Thank you very much.同时,我要感谢白宫顾问帕特·西波隆。谢谢你,帕特。非常重要的是,我要欢迎巴雷特法官的丈夫杰西。谢谢你,杰西。谢谢你!我还要感谢你们的7个孩子,你们伟大美丽的孩子,他们在这个国家非常非常受欢迎。人们一直在看他们,喜欢他们,他们现在正在印第安纳的家中观看。非常感谢。 Donald Trump: (10:55) And I speak to everyone when I say that the Barrett family is captured America’s heart. It is highly fitting that Justice Barrett fills the seat of a true pioneer for women, Justice Ruth Bader Ginsburg. Tonight, Justice Barrett becomes not only the fifth women to serve on our nation’s highest court, but the very first mother of school-aged children to become a Supreme Court Justice. Very important.当我说巴雷特一家赢得了美国人的心时,我对每个人都说过。让巴雷特法官来担任真正的女性先驱露丝·金斯伯格法官是再合适不过的了。今晚,巴雷特法官不仅成为我国最高法院的第五位女性法官,而且是第一位有学龄儿童的母亲成为最高法院法官的人。非常重要的。 Donald Trump: (11:40) Over the past few weeks, the entire world has seen Justice Barrett’s deep knowledge, tremendous poise, and towering intellect. She answered questions for hours on end. Throughout her entire confirmation, her impeccable credentials were unquestioned, unchallenged, and obvious to all. Justice Barrett earned a full academic scholarship to Notre Dame Law School, graduated first in her class and served as a clerk for Justice Antonin Scalia. She was a beloved professor at Notre Dame Law School for 15 years before I very proudly appointed her to the US Circuit Court of Appeals for the Seventh Circuit in 2017. The American people have been profoundly impressed to learn of her achievements, her compassion, her generosity, her faith, and her sterling character.在过去的几个星期里,整个世界都看到了巴雷特大法官渊博的知识、惊人的镇定和超然的才智。她一连回答了几个小时的问题。在她的整个任命过程中,她无可挑剔的资历是毋庸置疑的,不容置疑的,而且是显而易见的。巴雷特大法官获得了圣母大学法学院(Notre Dame Law School)的全额奖学金,以全班第一名的成绩毕业,并担任安东宁·斯卡利亚(Antonin Scalia)大法官的书记员。她在圣母大学法学院(Notre Dame Law School)担任了15年受人爱戴的教授。2017年,我非常自豪地任命她担任美国第七巡回上诉法院(US Circuit Court of Appeals for the Seventh Circuit)的法官。美国人民对她的成就、她的同情心、她的慷慨、她的信仰和她的高尚品格印象深刻。 Donald Trump: (12:45) Justice Barrett made clear she will issue rulings based solely upon a faithful reading of the law and the Constitution as written, not legislate from the bench. The equal, impartial and constitutional rule of law that we enjoy every day in America is one of the crowning achievements in the history of human civilization. It is the triumph of reason, experience, and the values which are eternal and everlasting. Our devotion to this inheritance is what has made America the most just, exceptional, and glorious nation ever to exist.巴雷特大法官明确表示,她将仅在忠实阅读成文法律和宪法的基础上发布裁决,而不是由法官来制定法律。我们在美国每天享有的平等、公正和符合宪法的法治,是人类文明史上最伟大的成就之一。它是理性、经验和永恒的价值的胜利。我们对这一遗产的奉献使美国成为有史以来最公正、最杰出和最光荣的国家。 Donald Trump: (13:30) I want to every American child watching to understand that this is a very special and important ceremony. We are fulfilling the duty that passes to each new generation to sustained the national traditions and virtues that make possible everything we have achieved before that we will do tomorrow. Because of our Constitution and our culture of freedom, you live in a land where anything is possible and where any dream can come true. No matter who you are, no matter your background, in America everyone is entitled to equal protection under our laws, and your sacred rights can never, ever be taken away.我希望每一个正在观看的美国孩子都能理解,这是一个非常特殊和重要的仪式。我们正在履行传递给新一代的责任,以保持民族传统和美德,使我们以前取得的一切成就成为可能,我们明天将继续。由于我们的宪法和我们的自由文化,你们生活在一个一切皆有可能、任何梦想都可以实现的土地上。无论你是谁,无论你的背景如何,在美国,每个人都有权在我们的法律下得到平等的保护,你神圣的权利永远、永远不会被剥夺。 Donald Trump: (14:20) The march of liberty that began with the American Revolution continues onward this evening. Tonight at the White House, we carry forward the cause of freedom, equality, and justice for which so many generations of Americans have given so much. We honor the cause for which men died to win the Civil War and for which they jumped out of airplanes and shed their blood on distant battlefields. We honor the immortal principles, inspired millions in the struggle for Civil Rights. And we take special pride in the nation that inspires billions of people all over the world. We must never take this radiant inheritance for granted. We must never lose confidence in our history, our heritage, or in our heroes. To reach for the stars, we must stand upon the strong and sturdy foundation built by those incredible Americans who came before. 从美国革命开始的自由之旅今晚将继续前进。今晚,在白宫,我们将继续推进自由、平等和正义的事业,这是多少代美国人付出了太多的努力。我们尊重人们为赢得内战而牺牲的事业,为之他们从飞机上跳下来,在遥远的战场上流血牺牲的事业。我们尊重那些不朽的原则,激励着无数人为民权而斗争。我们对这个鼓舞了全世界数十亿人的国家感到特别自豪。我们绝不能认为这一灿烂的遗产是理所当然的。我们绝不能对我们的历史、我们的遗产或我们的英雄失去信心。为了摘到星星,我们必须站在那些伟大的美国人建立起来的坚实基础上。 Donald Trump: (15:26) Justice Barrett, as you take your oath tonight, the legacy of our ancestors falls to you. The American people put their trust in you and their faith in you, as you take up the task of defending our laws, our Constitution, and this country that we all love. We ask God to give you wisdom and courage. I know you will make us all very, very proud. As long as we are loyal to our founding and to our fellow citizens, America’s future will be bright. America’s destiny will be great and America’s people will forever and always be free. I now ask Justice Thomas to administer the oath. Thank you very much.巴雷特法官,当你今晚宣誓时,我们祖先的遗产落到了你的身上。当你承担起保卫我们的法律、我们的宪法和我们都爱着的这个国家的重任时,美国人民信任你,信任你。我们请求上帝给你智慧和勇气。我知道你会让我们所有人感到非常、非常骄傲。只要我们忠于我们的立国之本和我们的同胞,美国的未来将是光明的。美国的命运将是伟大的,美国人民将永远是自由的。我现在请托马斯法官主持宣誓。非常感谢。 Amy Coney Barrett: (16:44) I, Amy Coney Barrett, do solemnly swear.我,艾米·科尼·巴雷特,庄严宣誓。 Justice Thomas: (16:47) That I will support and defend the Constitution of the United States.我将支持和捍卫美国宪法。 Amy Coney Barrett: (16:52) That I will support and defend the Constitution of the United States.我将支持和捍卫美国宪法。 Justice Thomas: (16:56) Against all enemies, foreign and domestic. 反对 国 内外一切 敌 人。 Amy Coney Barrett: (16:59) Against all enemies, foreign and domestic. 反对国 内外一切敌 人。 Justice Thomas: (17:03) That I will bear true faith and allegiance to the same.我将坚定信念,坚定忠诚。 Amy Coney Barrett: (17:07) That I will bear true faith and allegiance to the same.我将坚定信念,坚定忠诚。 Justice Thomas: (17:11) That I take this obligation freely.我自愿承担这项义务。 Amy Coney Barrett: (17:13) That I take this obligation freely.我自愿承担这项义务。 Justice Thomas: (17:16) Without any mental reservation.毫无保留。 Amy Coney Barrett: (17:18) Without any mental reservation.毫无保留。 Justice Thomas: (17:20) Or purpose of evasion.或者逃避的念头。 Amy Coney Barrett: (17:22) Or purpose of evasion.或者逃避的念头。 Justice Thomas: (17:24) And that I will well and faithfully discharge. 我将忠实地履行职责。 Amy Coney Barrett: (17:28) And that I will well and faithfully discharge.我将忠实地履行职责。 Justice Thomas: (17:31) The duties of the office on which I’m about to enter. 我即将进入的职位的职责。 Amy Coney Barrett: (17:35) The duties of the office on which I am about to enter. 我即将进入的职位的职责。 Justice Thomas: (17:38) So help me God. 请上帝帮助我 Amy Coney Barrett: (17:40) So help me God. 请上帝帮助我 Amy Coney Barrett: (18:12) Thank you. Thank you so very much. Thank you all for being here tonight and thank you, President Trump for selecting me to serve as an Associate Justice of the United States Supreme Court. It’s a privilege to be asked to serve my country in this office, and I stand here tonight, truly honored and humbled. 谢谢你!非常感谢。感谢大家今晚来到这里,感谢特朗普总统选择我担任美国最高法院的助理法官。被邀请在这个办公室为我的国家服务是我的荣幸,今晚我站在这里,真的很荣幸,也很谦卑。 Amy Coney Barrett: (18:35) Thanks also to the Senate for giving its consent to my appointment. I am grateful for the confidence you have expressed in me and I pledge to you and to the American people that I will discharge my duties to the very best of my ability. This was a rigorous confirmation process. And I thank all of you, especially Leader McConnell and Chairman Graham for helping me to navigate it. My heartfelt thanks go to the members of the White House staff and Department of Justice who worked tirelessly to support me through this process. Your stamina is remarkable, and I have been the beneficiary of it.还要感谢参议院同意我的任命。我感谢你们对我的信任,我向你们和美国人民保证,我将尽我最大的能力履行我的职责。这是一个严格的确认过程。我感谢你们所有人,特别是领袖麦康奈尔和格雷厄姆主席帮助我渡过难关。我衷心感谢白宫和司法部的工作人员,他们不知疲倦地在整个过程中给予我支持。你们的毅力是非凡的,我一直是它的受益者。 Amy Coney Barrett: (19:22) Jessie and I are also so grateful to the many people who have supported our family over these last several weeks. Through ways both tangible and intangible, you have made this day possible. Jesse and I have been truly awestruck by your generosity. I have spent a good amount of time over the last month at the Senate, both in meetings with individual senators and in days of hearings before the Senate Judiciary Committee. 杰西和我也非常感谢那些在过去几周里支持我们家的人。通过有形和无形的方式,你们使这一天成为可能。杰西和我都被你的慷慨所折服。在过去的一个月里,我花了大量的时间在参议院,既与个别参议员开会,也在参议院司法委员会的几天听证会上。 Amy Coney Barrett: (19:57) The confirmation process has made ever clearer to me one of the fundamental differences between the federal judiciary and the United States Senate. And perhaps the most acute is the role of policy preferences. It is the job of a Senator to pursue her policy preferences. In fact, it would be a dereliction of duty for her to put policy goals aside. By contrast, it is the job of a judge to resist her policy preferences. It would be a dereliction of duty for her to give into them. Federal judges don’t stand for election, thus they have no basis for claiming that their preferences reflect those of the people.确认程序使我更加清楚地看到联邦司法系统和美国参议院之间的一个根本区别。也许最尖锐的是政策偏好的作用。追求自己的政策偏好是参议员的职责。事实上,如果她把政策目标放在一边,那就是玩忽职守。相比之下,法官的职责就是抵制她的政策偏好。如果她向他们屈服,那就是玩忽职守。联邦法官不代表选举,因此他们没有理由声称他们的喜好反映了人民的喜好。 Amy Coney Barrett: (20:52) This separation of duty from political preference is what makes the judiciary distinct among the three branches of government. A judge declares independence, not only from Congress and the President, but also from the private beliefs that might otherwise move her. The Judicial Oath captures the essence of the judicial duty. The rule of law must always control. 这种职责与政治偏好的分离使司法在政府的三个部门中具有独特性。一名法官宣布独立,不仅脱离了国会和总统,也脱离了可能会影响她的个人信仰。司法誓言抓住了司法义务的本质。法治必须始终至上控制。 Amy Coney Barrett: (21:26) My fellow Americans, even though we judges don’t face elections, we still work for you. It is your Constitution that establishes the rule of law and the judicial independence that is so central to it. The oath that I have solemnly taken tonight means at its core that I will do my job without any fear or favor and that I will do so independently of both the political branches and of my own preferences. I love the Constitution and the Democratic Republic that it establishes, and I will devote myself to preserving it. Thank you. 我的美国同胞们,即使我们法官不用面对选举,我们仍然为你们工作。你们的宪法确立了法 治和实发 独 立,这是宪法的核心。我今晚庄严宣誓的核心意思是,我将毫无畏惧、毫无偏袒地完成我的工作,我将独立于政治派别和我自己的意愿。我热爱宪 法和它所建立的民主共和国,我将致力于维护它。谢谢你! 川普的最高法院大法官提名人选会如何改变美国 美国时间本周一,参议院全体议员对她的任命进行投票,参议院以52票对48票赞成,批准了对艾米·科尼·巴雷特最高法院大法官的任命。 这是特朗普在大选前让最高法院整体倾向继续向右倾斜的一次机会。大选后,特朗普或许会失去权力。 美国乔治·华盛顿大学法学教授乔纳森·特雷(Jonathan Turley)认为,由巴雷特法官在持枪权和移民案件上的记录来判断,金斯伯格过去投票有多左,巴雷特在最高法院的投票就将会有多右。 “在最高法院历史中,金斯伯格是最有一致性的自由派投票记录拥有者之一,巴雷特也有着同样的一致性和承诺,”他表示。 “与一些提名人选不同,她不是正在成型中的法官。她是一个最后‘可交付’保守派选票的人。” 而最高法院保守派占多数的局面和她手中的一票,可以对接下来的几十年起到影响,尤其是在堕胎权和“平价医疗法案”(Affordable Care Act,也称为‘奥巴马医改’)等争议较大的议题上。 巴雷特法官在堕胎及同性婚姻方面的法学意见与言论让她收到了宗教右派的欢迎,但也遭到了自由主义者的强烈反对。 作为一名虔诚的天主教徒,她多次强调,她的信仰并不会影响工作。 巴雷特法官与她的丈夫杰西(Jesse)居住在印尼安纳州南本德市(South Bend)。她的丈夫此前是一名联邦检察官,目前在一间私人公司工作。他们夫妻二人有七名子女,其中两名领养自海地(Haiti)。她自己还是七名兄弟姐妹中年龄最大的。 巴雷特以才思敏捷著称,曾就读于圣母大学(University of Notre Dame)法学院,以年级第一的成绩毕业,并曾经担任已故大法官斯卡利亚(Antonin Scalia)的法官助理。她曾评价斯卡利亚为当时最高法院中“最坚定的保守派”。 与她的导师斯卡利亚一样,巴雷特也是一名原旨主义者(originalist)。原旨主义认为,法官在解释宪法中的词句时需要以原作者们创立宪法时的原意出发。 许多自由主义者反对这种严格的方式,他们称必须要有与时俱进的空间。 在参议院听证会期间,巴雷特试图淡化外界对她拥有党派或个人观点的说法,她表示:“法官必须根据法律被书面写下的形式,而不是以法官希望法律被书写的形式运用法律。” 巴雷特法官同时还表示,“政策决定和价值观上的判断”应该由选举产生的政客们作出,而非最高法院的法官们。 但几乎没有民主党或共和党人相信,她在最高法院除了是一名一贯的保守派成员外会做更多。 在巴雷特法官职业生涯的大部分时间,她都在圣母大学母校圣母大学担任教授,她还多次被选为年度教授。她的学生戴恩·卡萨瓦(Deion Kathawa)今年稍早时间上了她的一门课,戴恩向BBC表示,巴雷特受学生欢迎,因为她让所有人都参与讨论。他认为,巴雷特“让气氛和谐、文明、思想公正、才思敏捷,且致力于我们宪法所保护的法治精神”。 而她的另一名学生向新闻网站WBEZ表示,“我感觉有些矛盾,因为……她是一名很好的教授。她从不在课堂上讨论政治……但我完全不认同她的意识形态。我不认为她会对这个国家和最高法院带来好处。” 2017年,巴雷特获得特朗普提名出任上诉法院法官,在位于芝加哥的第七巡回法院工作。她定期在法院与家之间通勤,这需要花费超过一个半小时时间。她的一名朋友曾向《南本德论坛报》(South Bend Tribune)透露,巴雷特习惯早起,通常在4点到5点之间起床。“这是真的,”圣母大学教授保罗·卡罗扎(Paolo Carozza)表示,“我在那之后不久便会在健身房看到她。” 卡罗扎教授见证了巴雷特法官从学生走向老师再走向首席法官的一路历程,对她评价积极。“这个圈子又小联系又紧密,所以我在社交上也认识她。她是一个普通人,热情,善良。” 卡罗扎本身也有宗教信仰,他认为质疑一名候选人他们的信仰是否会干预工作是合理的做法。“但她已经强硬地回答了那些问题……我担心她现在已经沦为一个意识形态上的被嘲讽的对象,这让我感到痛苦,因为我知道她是一个多么多彩且体贴的人。” 在巴雷特上诉法庭法官的确认听证会上,她曾与参议员黛安·范斯坦(Dianne Feinstein)有过一次争议极大的对话,范斯坦当时表示担忧,担心她的信仰可能影响她对法律的看法。“教条在你内心喧嚣,”范斯坦以指控的语气表示。挑衅的的天主教徒们之后将这句话的英文“The dogma lives loudly within you”以玩笑的语气印在马克杯上。 巴雷特法官曾在许多场合为自己辩护。“我需要强调,我个人的教会所属或者我的宗教信仰并不会影响我履行作为法官的职责,”她曾经表示。 然而她与一个保守派基督教信仰团体“赞美的子民”(People of Praise)的关系被美国媒体讨论诸多。LGBT群体发现这个团体网络中的学校指出,性关系只应该在异性恋已婚情侣之间发生。 LGBTQ发声团体“人权战线”(Human Rights Campaign)对巴雷特的确认表示强烈反对,称她为“对LGBTQ权利的绝对威胁”。 主张人工流产为合法的古特马赫研究所(Guttmacher Institute)拒绝就巴雷特法官单独进行评论,但他们表示,任命任何新的保守派最高法院大法官都会“对性与生育健康及权利带来毁灭性的破坏”。 最高法院大法官是一个终身职位,为了得到这一席位,巴雷特法官仍需通过艰难的确认听证会,民主党参议员们会采取强硬立场,提出许多他们选民的担忧。 特雷教授认为,从巴雷特在充满敌意的上诉法院法官听证会上表现出的“文明而坚定的态度”来看,她得到这一席位没有任何悬念。 “她表现出了令人难以置信的镇定和控制能力……她(上诉法院)的确认听证会是最高法院听证会的一次演练。她早已是大型比赛的玩家了。”

🍀陈斯红🍀

美国参议院批准巴雷特出任最高法院大法官
在白宫宣誓就职(全文精读)
民主党直呼是黑暗的一天
川普的最高法院大法官提名人选会如何改变美国?

周一,意见分歧的参议院投票确认了最高法院法官艾米·科尼·巴雷特(Amy Coney Barrett)终身任职的决定,从而结束了围绕最高法院党派构成的激烈争斗。这场争斗发生在一场异常激烈的总统选举期间。

投票结果是52票赞成、48票反对,基本上属于党派界线,只有缅因州参议员苏珊·柯林斯(Susan Collins)与共和党意见相左,投了反对票。

这位48岁的法官是在总统唐纳德·特朗普和民主党总统候选人乔·拜登的最后投票前8天晋升的。它使保守派在最高法院获得了6比3的多数席位,其中包括特朗普挑选的三名候选人。

当晚晚些时候,巴雷特将在白宫的一个活动上进行第一次宣誓。据NBC新闻报道,宣誓仪式将由大法官克拉伦斯·托马斯主持。首席大法官罗伯茨(John Roberts)周二将在一个不公开的仪式上主持第二次宣誓。

投票之前,议员们就巴雷特的观点是否属于法律主流进行了争论。

“从我们这边来说,她是最主流的,”司法委员会主席林赛·格雷厄姆说。他在参议院说。

参议院少数党领袖查克·舒默,来自纽约州。他在自己的演讲中说,巴雷特持有“与美国主流截然不同的极右翼观点,而这些观点很重要。”

考虑到共和党在参议院的地位,巴雷特的任命几乎是确定无疑的,这将使最高法院在枪支权、堕胎、商业和环境等问题上的意识形态平衡向右倾斜。在接下来的几个月里,大法官们还将决定平价医疗法案(Affordable Care Act)的命运,也就是所谓的奥巴马医改(Obamacare),数千万美国人通过该法案获得了医疗保险。关于这项法律的辩论将在11月10日进行,也就是大选后一周。更重要的是,民主党和共和党都建议最高法院可以自行决定选举结果,就像2000年乔治·布什总统和民主党人阿尔·戈尔之间的竞选一样。

专家表示,由于Covid-19疫情蔓延导致投票规则发生变化,相关诉讼大量涌现,今年选举被法庭裁决的可能性大大增加。

可能会有一场有争议的选举,这给巴雷特的确认过程蒙上了阴影。

特朗普一再要求及时确认巴雷特的任命,以便就任何此类案件进行投票,这促使民主党人要求她退出竞选。

本月早些时候,在参议院司法委员会进行的为期两天的质询中,巴雷特同意仔细权衡她参与一场选举是否不合适,但拒绝承诺弃权。

上个月,在最高法院任职27年的自由派偶像大法官露丝·巴德·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)去世后,围绕巴雷特提名的争论引发。

用巴雷特取代金斯伯格代表了最高法院自1991年自由派大法官瑟古德·马歇尔(Thurgood Marshall)被保守派大法官托马斯(Thomas)取代以来最鲜明的意识形态转变。

特朗普和他在国会的盟友,包括参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)。她立即在大选日之前撤换了金斯伯格的职位。拜登和国会的民主党人辩称,这一过程是一场骗局,并敦促由下周选举的获胜者提名接替金斯伯格的人选。
舒默和其他人指出,麦康奈尔在2016年甚至拒绝在选举年为巴拉克•奥巴马(Barack Obama)总统提名的梅里克•加兰德(Merrick Garland)举行听证会。

巴雷特的确认是第一次如此接近总统选举。此次投票是在提前投票的人数达到历史最高水平之后进行的。超过5800万美国人已经参加了投票,全国各地的人们因感染冠状病毒纷纷提前投票。

金斯伯格本人也在一份不同寻常的临终声明中说,她“最强烈的愿望是,在新总统就职之前,我不会被替换。”

共和党人赞扬了金斯伯格的职业生涯,但继续推进巴雷特的确认程序。
这位来自肯塔基州的共和党人周日晚间在参议院表示:“我们过去四年所做的很多事情,迟早会在下次选举时付之东移。”“在未来很长一段时间里,他们对此做不了什么。”

巴雷特自2002年以来一直担任圣母大学法学院的教授,并在美国第七巡回上诉法院担任了三年的法官。在她职业生涯的早期,她曾为保守派英雄安东宁斯卡利亚(Antonin Scalia)大法官当过助理,她说自己赞同斯卡利亚的司法哲学。

在本月初马拉松式的听证会上,巴雷特几乎没有提供直接的回答,但她重申了自己在司法解释上的保守模式。她宣布自己独立于白宫和国会,并表示,如果得到确认,她将以开放的心态处理案件,包括围绕奥巴马医改的争议。

民主党人利用听证会将选民的注意力集中在医疗保健问题上,他们认为巴雷特的确认将使《平价医疗法案》破产。另一方面,共和党人则吹捧巴雷特的法律资历和她身为七个孩子的天主教母亲的个人背景。

格雷厄姆当时说:“这是美国历史上第一次,我们提名了一位毫不羞耻地反堕胎、拥抱自己信仰而不道歉的女性。

进步派批评委员会中的民主党人对听证会的处理方式,一些人呼吁该委员会的高级成员、加利福尼亚州参议员黛安?范斯坦(Dianne Feinstein)辞职。

在那之后,民主党人减少了他们对提名程序的参与,抵制了该委员会周四投票批准巴雷特退出该委员会。周日,巴雷特以51票对48票通过了一项关键的程序性投票,没有民主党人投赞成票。

周日,阿拉斯加的丽莎穆考斯基(Lisa Murkowski)和缅因州的苏珊柯林斯(Susan Collins)这两位共和党人站在了民主党一边。

穆尔科斯基和柯林斯都表示,他们反对在选举日之前任命新法官。

然而,周一,穆考斯基投票确认了巴雷特的任命,而此前一天,巴雷特的投票在很大程度上具有象征意义。

“我相信,让我们重新回到适当考虑司法提名人的道路上的唯一方法,就是按照我们希望得到的评价来评估巴雷特法官。”穆考斯基周六说。

当最后一个问题摆在我们面前时,我们就会这样做。到时候,我会答应的。”她说。

柯林斯正面临一场艰难的连任战,焦点仍然是她2018年对特朗普的第二名提名人布雷特·卡瓦诺(Brett Kavanaugh)大法官的支持,她投票反对巴雷特的确认。

美国副总统彭斯(Mike Pence)原定主持周一的参议院听证会。当天早些时候,在新冠肺炎疫情爆发后,彭斯的一些关键顾问退出了听证会。

彭斯周日表示,尽管他的至少5名助手检测呈阳性,但他不会改变日程安排,其中包括他一直与之保持密切联系的幕僚长马克·肖特(Marc Short)。

民主党副总统候选人卡玛拉·哈里斯在推特上批评共和党人,说他们通过确认埃米·科尼·巴雷特法官的任命否定了美国人民的意愿。

今天,共和党人拒绝了美国人民的意愿,通过一种不合法的程序确认了最高法院的法官——他们所有的努力都是为了废除《平价医疗法案》,并剥夺数百万患有既存疾病的人的医保。我们不会忘记的。Today Republicans denied the will of the American people by confirming a Supreme Court justice through an illegitimate process—all in their effort to gut the Affordable Care Act and strip health care from millions with pre-existing conditions. We won’t forget this.

民主党人沃伦直呼这是黑暗的一天……

这是黑暗的一天。但重要的是要记住为什么共和党人如此努力地争夺最高法院的席位。他们意识到了一个令他们心惊胆战的事实:美国人民没有站在他们一边。我们会继续战斗直到夺回民主。

首席大法官约翰·罗伯茨将于明天在美国最高法院主持艾米·科尼·巴雷特法官的司法宣誓。根据最高法院的一份新闻稿,私人仪式将在东部会议室举行。“宣誓后,她将能够开始参与法庭的工作,”新闻稿说。更正式的授勋仪式将在稍后举行。

美东周一晚上,白宫在艾米·科尼·巴雷特(Amy Coney Barrett)的白宫就职典礼上实施了社交疏远措施,这是白宫首次考虑社交疏远协议。

这一事件与巴雷特的提名公告形成鲜明对比,后者被公共卫生专家称为冠状病毒超级传播事件。

今晚在南草坪上有大约200张椅子,它们之间相隔几英尺。几乎每个与会者都戴着面具。

一些参议员也出席了会议,包括泰德·克鲁兹(Ted Cruz)、迈克·李(Mike Lee)、詹姆斯·兰克福德(James Lankford)和罗恩·约翰逊(Ron Johnson)。

“我今晚庄严宣誓的核心是,我将毫无畏惧、毫无偏袒地完成我的工作,我将独立于政治派别和我自己的意愿。我热爱宪法和它所建立的民主共和国,我将致力于保护它。””The oath that I’ve solemnly taken tonight, means at its core that I will do my job without any fear or favor and that I will do so independently of both the political branches and of my own preferences. I love the Constitution and the democratic republic that it establishes and I will devote myself to preserving it,” Barrett said.

巴雷特说,她将“独立”服务于政治分支和她自己的喜好

最高法院法官艾米·科尼·巴雷特(Amy Coney Barrett)在宣誓就职仪式后发表讲话,重点告诉美国人民,她将“独立”完成最高法院的工作,不受政治派别和她自己的意愿的影响。

“我的美国同胞们,尽管我们法官不用面对选举。我们还在为你工作。你们的宪法确立了法治和司法独立,这是宪法的核心。我庄严的宣誓了今晚的核心意味着我将完成我的工作没有任何恐惧或忙,我将这样做独立的政治分支和自己的喜好,”巴雷特说的话从白宫的南草坪上。

巴雷特说:“被邀请在这个办公室为我的国家服务是我的荣幸。今晚我站在这里,我感到非常荣幸和谦卑。”

巴雷特还谈到了确认过程本身,他说,这“让我清楚地看到了联邦司法系统和美国参议院之间的一个根本区别。”也许最尖锐的是政策偏好的作用。”

追求自己的政策偏好是参议员的职责。事实上,把政策目标放在一边是一种失职。相比之下,法官的职责就是抵制她的政策偏好。如果她交给他们,那就是玩忽职守。”她说道。

巴雷特说:“司法誓词抓住了司法职责的本质——法治必须始终加至上。”

“My fellow Americans — even though we judges don’t face elections. We still work for you. It is your Constitution that establishes the rule of law and the judicial independence that is so central to it. The oath that I have solemnly taken tonight means at its core that I will do my job without any fear or favor and that I will do so independently of both the political branches and of my own preferences,” Barrett said in remarks from the South Lawn of the White House.

在今晚的宣誓就职仪式上,特朗普总统高度评价了艾米·科尼·巴雷特,称她是“优秀的性格”。特朗普接着说,她“无可挑剔的资历是毋庸置疑的,不容置疑的,对所有人来说都是显而易见的。”他说:“巴雷特大法官明确表示,她只会在忠实阅读成文法律和宪法的基础上发布裁决,而不会由法官来制定法律。” 今晚,特朗普对巴雷特说:“当你今晚宣誓时,我们祖先的遗产就落在了你的身上。”

他说:“在你承担起捍卫我们的法律、我们的宪法和我们都深爱的这个国家的重任时,美国人民信任你,信任你。”

以下是就职仪式全程实录(中文翻译仅供参考,英文原文为准)

Speaker 1: (06:26)
Ladies and gentlemen, the President of the United States, accompanied by Justice Clarence Thomas and Justice Amy Coney Barrett.女士们,先生们,这里是美国总统,现场还有克拉伦斯·托马斯法官和艾米·科尼·巴雷特法官。
Donald Trump: (06:32)
Thank you very much. Appreciate it. Thank you very much. Distinguished guests and my fellow citizens, this is a momentous day for America, for the United States Constitution and for the fair and impartial rule of law. The Constitution is the ultimate defense of American liberty. The faithful application of the law is the cornerstone of our republic. That is why as President, I have no more solemn obligation and no greater honor than to appoint Supreme Court Justices.非常感谢。很感激。非常感谢。尊敬的客人们,我的同胞们,今天对于美国,对于美国宪法,对于公平公正的法治来说,都是一个重要的日子。宪法是美国自由的终极保障。忠实适用法律是我们共和国的基石。这就是为什么作为总统,我没有比任命最高法院大法官更庄严的义务和更大的荣誉。
Donald Trump: (08:05)
On this October evening, and it is so beautiful, the First Lady and I welcome you to the White House to bear witness to history. In a few moments, we will proudly swear in the newest member of the United States Supreme Court, Justice Amy Coney Barrett.在这个美丽的十月夜晚,第一夫人和我欢迎你们来到白宫,见证历史。过一会儿,我们将自豪地邀请美国最高法院的新成员艾米·科尼·巴雷特法官宣誓就职。
Donald Trump: (08:24)
She was one of our nation’s most brilliant legal scholars, and she will make an outstanding justice on the highest court in our land. Justice Barrett’s oath will be administered by the court’s longest serving member currently on the bench, a man whose allegiance to the law has earned him the respect and gratitude of all Americans, Justice Clarence Thomas.她是我国最杰出的法律学者之一,她将成为我国最高法院的一名杰出法官。巴雷特大法官的宣誓将由最高法院现任大法官中任职时间最长的大法官执行,他对法律的忠诚为他赢得了所有美国人的尊敬和感激。
Donald Trump: (09:14)
Our country owes a great debt of thanks to Senate Majority Leader Mitch McConnell. We appreciate it very much, Mitch. Thank you. And we are grateful as well to the Senate Judiciary Chairman Lindsay Graham. Thank you, Lindsey. Also with us, Senators Marsha Blackburn, Mike Braun, Bill Cassidy, Kevin Cramer, Ted Cruz, Steve Daines, Ron Johnson, James Lankford, Mike Lee, and Martha McSally. And I hope I didn’t leave anybody out. And a very special thanks to our great Vice President, Mike Pence. Thank you, Mike.我们的国家应该感谢参议院多数党领袖米奇·麦康奈尔。我们非常感谢,米奇。谢谢你!我们也要感谢参议院司法委员会主席林赛·格雷厄姆。谢谢你,林赛。我们还有参议员玛莎·布莱克本、迈克·布劳恩、比尔·卡西迪、凯文·克拉默、特德·克鲁兹、史蒂夫·戴恩斯、罗恩·约翰逊、詹姆斯·兰克福德、迈克·李和玛莎·麦克萨利。我希望我没有漏掉任何人。还要特别感谢我们伟大的副总统迈克·彭斯。谢谢你,迈克。

Donald Trump: (10:16)
Also, I want to thank White House Counsel, Pat Cipollone. Thank you, Pat. And very importantly, I want to welcome Justice Barrett’s husband, Jesse. Thank you, Jesse. Thank you. Let me also recognize your seven children, your great, beautiful children who have become really just very, very popular in this nation. People have been watching them and loving them and they’re watching right now back home in Indiana. Thank you very much.同时,我要感谢白宫顾问帕特·西波隆。谢谢你,帕特。非常重要的是,我要欢迎巴雷特法官的丈夫杰西。谢谢你,杰西。谢谢你!我还要感谢你们的7个孩子,你们伟大美丽的孩子,他们在这个国家非常非常受欢迎。人们一直在看他们,喜欢他们,他们现在正在印第安纳的家中观看。非常感谢。
Donald Trump: (10:55)
And I speak to everyone when I say that the Barrett family is captured America’s heart. It is highly fitting that Justice Barrett fills the seat of a true pioneer for women, Justice Ruth Bader Ginsburg. Tonight, Justice Barrett becomes not only the fifth women to serve on our nation’s highest court, but the very first mother of school-aged children to become a Supreme Court Justice. Very important.当我说巴雷特一家赢得了美国人的心时,我对每个人都说过。让巴雷特法官来担任真正的女性先驱露丝·金斯伯格法官是再合适不过的了。今晚,巴雷特法官不仅成为我国最高法院的第五位女性法官,而且是第一位有学龄儿童的母亲成为最高法院法官的人。非常重要的。
Donald Trump: (11:40)
Over the past few weeks, the entire world has seen Justice Barrett’s deep knowledge, tremendous poise, and towering intellect. She answered questions for hours on end. Throughout her entire confirmation, her impeccable credentials were unquestioned, unchallenged, and obvious to all. Justice Barrett earned a full academic scholarship to Notre Dame Law School, graduated first in her class and served as a clerk for Justice Antonin Scalia. She was a beloved professor at Notre Dame Law School for 15 years before I very proudly appointed her to the US Circuit Court of Appeals for the Seventh Circuit in 2017. The American people have been profoundly impressed to learn of her achievements, her compassion, her generosity, her faith, and her sterling character.在过去的几个星期里,整个世界都看到了巴雷特大法官渊博的知识、惊人的镇定和超然的才智。她一连回答了几个小时的问题。在她的整个任命过程中,她无可挑剔的资历是毋庸置疑的,不容置疑的,而且是显而易见的。巴雷特大法官获得了圣母大学法学院(Notre Dame Law School)的全额奖学金,以全班第一名的成绩毕业,并担任安东宁·斯卡利亚(Antonin Scalia)大法官的书记员。她在圣母大学法学院(Notre Dame Law School)担任了15年受人爱戴的教授。2017年,我非常自豪地任命她担任美国第七巡回上诉法院(US Circuit Court of Appeals for the Seventh Circuit)的法官。美国人民对她的成就、她的同情心、她的慷慨、她的信仰和她的高尚品格印象深刻。
Donald Trump: (12:45)
Justice Barrett made clear she will issue rulings based solely upon a faithful reading of the law and the Constitution as written, not legislate from the bench. The equal, impartial and constitutional rule of law that we enjoy every day in America is one of the crowning achievements in the history of human civilization. It is the triumph of reason, experience, and the values which are eternal and everlasting. Our devotion to this inheritance is what has made America the most just, exceptional, and glorious nation ever to exist.巴雷特大法官明确表示,她将仅在忠实阅读成文法律和宪法的基础上发布裁决,而不是由法官来制定法律。我们在美国每天享有的平等、公正和符合宪法的法治,是人类文明史上最伟大的成就之一。它是理性、经验和永恒的价值的胜利。我们对这一遗产的奉献使美国成为有史以来最公正、最杰出和最光荣的国家。
Donald Trump: (13:30)
I want to every American child watching to understand that this is a very special and important ceremony. We are fulfilling the duty that passes to each new generation to sustained the national traditions and virtues that make possible everything we have achieved before that we will do tomorrow. Because of our Constitution and our culture of freedom, you live in a land where anything is possible and where any dream can come true. No matter who you are, no matter your background, in America everyone is entitled to equal protection under our laws, and your sacred rights can never, ever be taken away.我希望每一个正在观看的美国孩子都能理解,这是一个非常特殊和重要的仪式。我们正在履行传递给新一代的责任,以保持民族传统和美德,使我们以前取得的一切成就成为可能,我们明天将继续。由于我们的宪法和我们的自由文化,你们生活在一个一切皆有可能、任何梦想都可以实现的土地上。无论你是谁,无论你的背景如何,在美国,每个人都有权在我们的法律下得到平等的保护,你神圣的权利永远、永远不会被剥夺。
Donald Trump: (14:20)
The march of liberty that began with the American Revolution continues onward this evening. Tonight at the White House, we carry forward the cause of freedom, equality, and justice for which so many generations of Americans have given so much. We honor the cause for which men died to win the Civil War and for which they jumped out of airplanes and shed their blood on distant battlefields. We honor the immortal principles, inspired millions in the struggle for Civil Rights. And we take special pride in the nation that inspires billions of people all over the world. We must never take this radiant inheritance for granted. We must never lose confidence in our history, our heritage, or in our heroes. To reach for the stars, we must stand upon the strong and sturdy foundation built by those incredible Americans who came before. 从美国革命开始的自由之旅今晚将继续前进。今晚,在白宫,我们将继续推进自由、平等和正义的事业,这是多少代美国人付出了太多的努力。我们尊重人们为赢得内战而牺牲的事业,为之他们从飞机上跳下来,在遥远的战场上流血牺牲的事业。我们尊重那些不朽的原则,激励着无数人为民权而斗争。我们对这个鼓舞了全世界数十亿人的国家感到特别自豪。我们绝不能认为这一灿烂的遗产是理所当然的。我们绝不能对我们的历史、我们的遗产或我们的英雄失去信心。为了摘到星星,我们必须站在那些伟大的美国人建立起来的坚实基础上。

Donald Trump: (15:26)
Justice Barrett, as you take your oath tonight, the legacy of our ancestors falls to you. The American people put their trust in you and their faith in you, as you take up the task of defending our laws, our Constitution, and this country that we all love. We ask God to give you wisdom and courage. I know you will make us all very, very proud. As long as we are loyal to our founding and to our fellow citizens, America’s future will be bright. America’s destiny will be great and America’s people will forever and always be free. I now ask Justice Thomas to administer the oath. Thank you very much.巴雷特法官,当你今晚宣誓时,我们祖先的遗产落到了你的身上。当你承担起保卫我们的法律、我们的宪法和我们都爱着的这个国家的重任时,美国人民信任你,信任你。我们请求上帝给你智慧和勇气。我知道你会让我们所有人感到非常、非常骄傲。只要我们忠于我们的立国之本和我们的同胞,美国的未来将是光明的。美国的命运将是伟大的,美国人民将永远是自由的。我现在请托马斯法官主持宣誓。非常感谢。

Amy Coney Barrett: (16:44)
I, Amy Coney Barrett, do solemnly swear.我,艾米·科尼·巴雷特,庄严宣誓。
Justice Thomas: (16:47)
That I will support and defend the Constitution of the United States.我将支持和捍卫美国宪法。
Amy Coney Barrett: (16:52)
That I will support and defend the Constitution of the United States.我将支持和捍卫美国宪法。
Justice Thomas: (16:56)
Against all enemies, foreign and domestic. 反对 国 内外一切 敌 人。
Amy Coney Barrett: (16:59)
Against all enemies, foreign and domestic. 反对国 内外一切敌 人。
Justice Thomas: (17:03)
That I will bear true faith and allegiance to the same.我将坚定信念,坚定忠诚。
Amy Coney Barrett: (17:07)
That I will bear true faith and allegiance to the same.我将坚定信念,坚定忠诚。
Justice Thomas: (17:11)
That I take this obligation freely.我自愿承担这项义务。
Amy Coney Barrett: (17:13)
That I take this obligation freely.我自愿承担这项义务。
Justice Thomas: (17:16)
Without any mental reservation.毫无保留。
Amy Coney Barrett: (17:18)
Without any mental reservation.毫无保留。
Justice Thomas: (17:20)
Or purpose of evasion.或者逃避的念头。
Amy Coney Barrett: (17:22)
Or purpose of evasion.或者逃避的念头。
Justice Thomas: (17:24)
And that I will well and faithfully discharge. 我将忠实地履行职责。
Amy Coney Barrett: (17:28)
And that I will well and faithfully discharge.我将忠实地履行职责。
Justice Thomas: (17:31)
The duties of the office on which I’m about to enter. 我即将进入的职位的职责。
Amy Coney Barrett: (17:35)
The duties of the office on which I am about to enter. 我即将进入的职位的职责。
Justice Thomas: (17:38)
So help me God. 请上帝帮助我
Amy Coney Barrett: (17:40)
So help me God. 请上帝帮助我
Amy Coney Barrett: (18:12)
Thank you. Thank you so very much. Thank you all for being here tonight and thank you, President Trump for selecting me to serve as an Associate Justice of the United States Supreme Court. It’s a privilege to be asked to serve my country in this office, and I stand here tonight, truly honored and humbled. 谢谢你!非常感谢。感谢大家今晚来到这里,感谢特朗普总统选择我担任美国最高法院的助理法官。被邀请在这个办公室为我的国家服务是我的荣幸,今晚我站在这里,真的很荣幸,也很谦卑。
Amy Coney Barrett: (18:35)
Thanks also to the Senate for giving its consent to my appointment. I am grateful for the confidence you have expressed in me and I pledge to you and to the American people that I will discharge my duties to the very best of my ability. This was a rigorous confirmation process. And I thank all of you, especially Leader McConnell and Chairman Graham for helping me to navigate it. My heartfelt thanks go to the members of the White House staff and Department of Justice who worked tirelessly to support me through this process. Your stamina is remarkable, and I have been the beneficiary of it.还要感谢参议院同意我的任命。我感谢你们对我的信任,我向你们和美国人民保证,我将尽我最大的能力履行我的职责。这是一个严格的确认过程。我感谢你们所有人,特别是领袖麦康奈尔和格雷厄姆主席帮助我渡过难关。我衷心感谢白宫和司法部的工作人员,他们不知疲倦地在整个过程中给予我支持。你们的毅力是非凡的,我一直是它的受益者。
Amy Coney Barrett: (19:22)
Jessie and I are also so grateful to the many people who have supported our family over these last several weeks. Through ways both tangible and intangible, you have made this day possible. Jesse and I have been truly awestruck by your generosity. I have spent a good amount of time over the last month at the Senate, both in meetings with individual senators and in days of hearings before the Senate Judiciary Committee. 杰西和我也非常感谢那些在过去几周里支持我们家的人。通过有形和无形的方式,你们使这一天成为可能。杰西和我都被你的慷慨所折服。在过去的一个月里,我花了大量的时间在参议院,既与个别参议员开会,也在参议院司法委员会的几天听证会上。
Amy Coney Barrett: (19:57)
The confirmation process has made ever clearer to me one of the fundamental differences between the federal judiciary and the United States Senate. And perhaps the most acute is the role of policy preferences. It is the job of a Senator to pursue her policy preferences. In fact, it would be a dereliction of duty for her to put policy goals aside. By contrast, it is the job of a judge to resist her policy preferences. It would be a dereliction of duty for her to give into them. Federal judges don’t stand for election, thus they have no basis for claiming that their preferences reflect those of the people.确认程序使我更加清楚地看到联邦司法系统和美国参议院之间的一个根本区别。也许最尖锐的是政策偏好的作用。追求自己的政策偏好是参议员的职责。事实上,如果她把政策目标放在一边,那就是玩忽职守。相比之下,法官的职责就是抵制她的政策偏好。如果她向他们屈服,那就是玩忽职守。联邦法官不代表选举,因此他们没有理由声称他们的喜好反映了人民的喜好。
Amy Coney Barrett: (20:52)
This separation of duty from political preference is what makes the judiciary distinct among the three branches of government. A judge declares independence, not only from Congress and the President, but also from the private beliefs that might otherwise move her. The Judicial Oath captures the essence of the judicial duty. The rule of law must always control. 这种职责与政治偏好的分离使司法在政府的三个部门中具有独特性。一名法官宣布独立,不仅脱离了国会和总统,也脱离了可能会影响她的个人信仰。司法誓言抓住了司法义务的本质。法治必须始终至上控制。
Amy Coney Barrett: (21:26)
My fellow Americans, even though we judges don’t face elections, we still work for you. It is your Constitution that establishes the rule of law and the judicial independence that is so central to it. The oath that I have solemnly taken tonight means at its core that I will do my job without any fear or favor and that I will do so independently of both the political branches and of my own preferences. I love the Constitution and the Democratic Republic that it establishes, and I will devote myself to preserving it. Thank you. 我的美国同胞们,即使我们法官不用面对选举,我们仍然为你们工作。你们的宪法确立了法 治和实发 独 立,这是宪法的核心。我今晚庄严宣誓的核心意思是,我将毫无畏惧、毫无偏袒地完成我的工作,我将独立于政治派别和我自己的意愿。我热爱宪 法和它所建立的民主共和国,我将致力于维护它。谢谢你!

川普的最高法院大法官提名人选会如何改变美国
美国时间本周一,参议院全体议员对她的任命进行投票,参议院以52票对48票赞成,批准了对艾米·科尼·巴雷特最高法院大法官的任命。
这是特朗普在大选前让最高法院整体倾向继续向右倾斜的一次机会。大选后,特朗普或许会失去权力。
美国乔治·华盛顿大学法学教授乔纳森·特雷(Jonathan Turley)认为,由巴雷特法官在持枪权和移民案件上的记录来判断,金斯伯格过去投票有多左,巴雷特在最高法院的投票就将会有多右。
“在最高法院历史中,金斯伯格是最有一致性的自由派投票记录拥有者之一,巴雷特也有着同样的一致性和承诺,”他表示。
“与一些提名人选不同,她不是正在成型中的法官。她是一个最后‘可交付’保守派选票的人。”
而最高法院保守派占多数的局面和她手中的一票,可以对接下来的几十年起到影响,尤其是在堕胎权和“平价医疗法案”(Affordable Care Act,也称为‘奥巴马医改’)等争议较大的议题上。
巴雷特法官在堕胎及同性婚姻方面的法学意见与言论让她收到了宗教右派的欢迎,但也遭到了自由主义者的强烈反对。
作为一名虔诚的天主教徒,她多次强调,她的信仰并不会影响工作。
巴雷特法官与她的丈夫杰西(Jesse)居住在印尼安纳州南本德市(South Bend)。她的丈夫此前是一名联邦检察官,目前在一间私人公司工作。他们夫妻二人有七名子女,其中两名领养自海地(Haiti)。她自己还是七名兄弟姐妹中年龄最大的。
巴雷特以才思敏捷著称,曾就读于圣母大学(University of Notre Dame)法学院,以年级第一的成绩毕业,并曾经担任已故大法官斯卡利亚(Antonin Scalia)的法官助理。她曾评价斯卡利亚为当时最高法院中“最坚定的保守派”。
与她的导师斯卡利亚一样,巴雷特也是一名原旨主义者(originalist)。原旨主义认为,法官在解释宪法中的词句时需要以原作者们创立宪法时的原意出发。
许多自由主义者反对这种严格的方式,他们称必须要有与时俱进的空间。
在参议院听证会期间,巴雷特试图淡化外界对她拥有党派或个人观点的说法,她表示:“法官必须根据法律被书面写下的形式,而不是以法官希望法律被书写的形式运用法律。”
巴雷特法官同时还表示,“政策决定和价值观上的判断”应该由选举产生的政客们作出,而非最高法院的法官们。
但几乎没有民主党或共和党人相信,她在最高法院除了是一名一贯的保守派成员外会做更多。
在巴雷特法官职业生涯的大部分时间,她都在圣母大学母校圣母大学担任教授,她还多次被选为年度教授。她的学生戴恩·卡萨瓦(Deion Kathawa)今年稍早时间上了她的一门课,戴恩向BBC表示,巴雷特受学生欢迎,因为她让所有人都参与讨论。他认为,巴雷特“让气氛和谐、文明、思想公正、才思敏捷,且致力于我们宪法所保护的法治精神”。
而她的另一名学生向新闻网站WBEZ表示,“我感觉有些矛盾,因为……她是一名很好的教授。她从不在课堂上讨论政治……但我完全不认同她的意识形态。我不认为她会对这个国家和最高法院带来好处。”
2017年,巴雷特获得特朗普提名出任上诉法院法官,在位于芝加哥的第七巡回法院工作。她定期在法院与家之间通勤,这需要花费超过一个半小时时间。她的一名朋友曾向《南本德论坛报》(South Bend Tribune)透露,巴雷特习惯早起,通常在4点到5点之间起床。“这是真的,”圣母大学教授保罗·卡罗扎(Paolo Carozza)表示,“我在那之后不久便会在健身房看到她。”
卡罗扎教授见证了巴雷特法官从学生走向老师再走向首席法官的一路历程,对她评价积极。“这个圈子又小联系又紧密,所以我在社交上也认识她。她是一个普通人,热情,善良。”
卡罗扎本身也有宗教信仰,他认为质疑一名候选人他们的信仰是否会干预工作是合理的做法。“但她已经强硬地回答了那些问题……我担心她现在已经沦为一个意识形态上的被嘲讽的对象,这让我感到痛苦,因为我知道她是一个多么多彩且体贴的人。”
在巴雷特上诉法庭法官的确认听证会上,她曾与参议员黛安·范斯坦(Dianne Feinstein)有过一次争议极大的对话,范斯坦当时表示担忧,担心她的信仰可能影响她对法律的看法。“教条在你内心喧嚣,”范斯坦以指控的语气表示。挑衅的的天主教徒们之后将这句话的英文“The dogma lives loudly within you”以玩笑的语气印在马克杯上。
巴雷特法官曾在许多场合为自己辩护。“我需要强调,我个人的教会所属或者我的宗教信仰并不会影响我履行作为法官的职责,”她曾经表示。
然而她与一个保守派基督教信仰团体“赞美的子民”(People of Praise)的关系被美国媒体讨论诸多。LGBT群体发现这个团体网络中的学校指出,性关系只应该在异性恋已婚情侣之间发生。
LGBTQ发声团体“人权战线”(Human Rights Campaign)对巴雷特的确认表示强烈反对,称她为“对LGBTQ权利的绝对威胁”。
主张人工流产为合法的古特马赫研究所(Guttmacher Institute)拒绝就巴雷特法官单独进行评论,但他们表示,任命任何新的保守派最高法院大法官都会“对性与生育健康及权利带来毁灭性的破坏”。
最高法院大法官是一个终身职位,为了得到这一席位,巴雷特法官仍需通过艰难的确认听证会,民主党参议员们会采取强硬立场,提出许多他们选民的担忧。
特雷教授认为,从巴雷特在充满敌意的上诉法院法官听证会上表现出的“文明而坚定的态度”来看,她得到这一席位没有任何悬念。
“她表现出了令人难以置信的镇定和控制能力……她(上诉法院)的确认听证会是最高法院听证会的一次演练。她早已是大型比赛的玩家了。”