美国国务卿在国际民主日的声明 美国驻华大使馆 今天 图片:联合国 在这个国际民主日,我们思考我们国家对缔造我们民主根基的不可剥夺权利毫不动摇的坚持。在美国,这些权利基于尊重个人自由和人格尊严。一个充满活力、多样化和独立的公民社会是确保这些基本自由的基石。行使不可剥夺的权利的公共空间对于公民社会做出贡献至关重要,以帮助确保强有力的民主机构、保护人权和基本自由、打击腐败和促进透明度。 虽然美国赞扬一些政府已经进行改革以允许公民社会蓬勃发展,但我们仍然对不断缩小的公民空间的全球趋势深感关切。相关趋势包括更多法律和政策对结社、和平集会、表达和宗教或信仰等自由强加不适当的限制。 美国人民和我们的许多盟友都享有了民主的成果。我们繁荣,因为我们利用我们的基本自由为经济、文化、教育和社会进步创造机会。当公民社会在不受恐吓下自由从事和参与民主进程时,这些国家更加安全、和平和繁荣。美国将在保护公民空间方面继续做领导者,以加强民主的根基。 链接:https://www.state.gov/international-day-of-democracy-2/ On this International Day of Democracy, we reflect on our nation’s unwavering commitment to the unalienable rights that create the foundation of our democracy. In the United States, those rights are defined by respect for individual liberty and human dignity. A vibrant, diverse, and independent civil society is the cornerstone of ensuring these fundamental freedoms. Public space for exercise of unalienable rights is critical to the contributions civil society makes to help ensure strong democratic institutions, protect human rights and fundamental freedoms, combat corruption, and foster transparency. While the United States commends governments that have undertaken reforms to allow civil society to thrive, we remain deeply concerned by the global trend of shrinking civic space. Concerning trends include a proliferation of laws and policies that impose undue restrictions on the rights to freedom of association, peaceful assembly, expression, and religion or belief. The American people and many of our allies have enjoyed the fruits of democracy. We thrive because we use our fundamental freedoms to create opportunities for economic, cultural, educational, and societal progress. Nations are more secure, peaceful, and prosperous when civil society engages freely and participates in democratic processes without intimidation. The United States will continue to be a leader in protecting civic space to bolster the foundations of democracy. Link: https://www.state.gov/international-day-of-democracy-2/ 阅读原文 阅读 1.2万 在看431

国务卿在国际民主日的声明

美国驻华大使馆 今天

图片:联合国

在这个国际民主日,我们思考我们国家对缔造我们民主根基的不可剥夺权利毫不动摇的坚持。在美国,这些权利基于尊重个人自由和人格尊严。一个充满活力、多样化和独立的公民社会是确保这些基本自由的基石。行使不可剥夺的权利的公共空间对于公民社会做出贡献至关重要,以帮助确保强有力的民主机构、保护人权和基本自由、打击腐败和促进透明度。

虽然美国赞扬一些政府已经进行改革以允许公民社会蓬勃发展,但我们仍然对不断缩小的公民空间的全球趋势深感关切。相关趋势包括更多法律和政策对结社、和平集会、表达和宗教或信仰等自由强加不适当的限制。

美国人民和我们的许多盟友都享有了民主的成果。我们繁荣,因为我们利用我们的基本自由为经济、文化、教育和社会进步创造机会。当公民社会在不受恐吓下自由从事和参与民主进程时,这些国家更加安全、和平和繁荣。美国将在保护公民空间方面继续做领导者,以加强民主的根基。

链接:https://www.state.gov/international-day-of-democracy-2/

On this International Day of Democracy, we reflect on our nation’s unwavering commitment to the unalienable rights that create the foundation of our democracy. In the United States, those rights are defined by respect for individual liberty and human dignity. A vibrant, diverse, and independent civil society is the cornerstone of ensuring these fundamental freedoms. Public space for exercise of unalienable rights is critical to the contributions civil society makes to help ensure strong democratic institutions, protect human rights and fundamental freedoms, combat corruption, and foster transparency.

While the United States commends governments that have undertaken reforms to allow civil society to thrive, we remain deeply concerned by the global trend of shrinking civic space. Concerning trends include a proliferation of laws and policies that impose undue restrictions on the rights to freedom of association, peaceful assembly, expression, and religion or belief.

The American people and many of our allies have enjoyed the fruits of democracy. We thrive because we use our fundamental freedoms to create opportunities for economic, cultural, educational, and societal progress. Nations are more secure, peaceful, and prosperous when civil society engages freely and participates in democratic processes without intimidation. The United States will continue to be a leader in protecting civic space to bolster the foundations of democracy.

Link: https://www.state.gov/international-day-of-democracy-2/
阅读原文 阅读 1.2万
在看431

大家平安,今天是星期一, 愿神赐福您: 圣经都是 神所默示的、于教训、督责、使人归正、教导人学义、都是有益的. 叫属 神的人得以完全、豫备行各样的善事。 ( 提摩太后书 第三章 ) All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. ( 2 Timothy 3

大家平安,今天是星期一, 愿神赐福您: 圣经都是 神所默示的、于教训、督责、使人归正、教导人学义、都是有益的. 叫属 神的人得以完全、豫备行各样的善事。
( 提摩太后书 第三章 )
All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.
( 2 Timothy 3

Donald Trump plans to create a National Trade Council inside the White House to oversee industrial policy and is appointing a China hawk and one of the architects of the populist economic message to run the new group. 唐纳德•特朗普(Donald Trump)计划在美国白宫内部成立一个“国家贸易委员会”(National Trade Council),负责产业政策,并将任命一个对华鹰派人物、民粹主义经济信息的制造者来领导这个新委员会。 Mr Trump has chosen Peter Navarro, a Harvard-trained economist, to head the NTC, the Financial Times has learnt. The author of books such as Death by China and Crouching Tiger: What China’s Militarism Means for the World has for years warned that the US is engaged in an economic war with China and should adopt a more aggressive stance — a message that the president-elect sold to voters across the US during his campaign. 据英国《金融时报》了解,特朗普选择由毕业自哈佛(Harvard)的经济学家彼得•纳瓦罗(Peter Navarro)来领导国家贸易委员会。纳瓦罗著有《致命中国》(Death by China)、《卧虎:中国军国主义对世界意味着什么》(Crouching Tiger: What China’s Militarism Means for the World)等书,常年来不断警告美国正在与中国进行一场经济战争,应该采取更强硬的态度——特朗普在竞选期间向全美选民兜售同样的信息。 “I read one of Peter’s books on America’s trade problems years ago and was impressed by the clarity of his arguments and thoroughness of his research,” Mr Trump said. “He has presciently documented the harms inflicted by globalism on American workers, and laid out a path forward to restore our middle class.” 特朗普说:“几年前我读过彼得关于美国贸易问题的一本书,他那清晰的论点,周密的研究,给我留下了深刻印象。他很有远见地记述了全球主义对美国工人造成的伤害,并为复兴我们的中产阶级指明了一条路。” The Trump transition team described Mr Navarro as a “visionary economist” who would “develop trade policies that shrink our trade deficit, expand our growth, and help stop the exodus of jobs from our shores”. His appointment is the second restructuring of trade policy that will see Mr Trump attempt to follow through on his focus to resurrect manufacturing, and create more industrial jobs, in the American economy. 特朗普过渡团队形容纳瓦罗是“一位具有远见卓识的经济学家,他将制定贸易政策,缩小我们的贸易逆差,扩大我们的经济增长,帮助我们阻止就业机会流出国境”。他获得的这个任命是特朗普调整贸易政策的第二个动作,特朗普将试图贯彻他的核心经济策略,即振兴美国制造业,在国内工业中创造更多就业机会。 The FT reported earlier this month that Mr Trump had tapped Wilbur Ross, a billionaire investor who has been nominated as secretary of commerce, to oversee his trade policy, creating a new inter-agency process that would cut the influence of the US Trade Representative, the office which has for years negotiated trade deals. 英国《金融时报》本月早些时候曾报道,特朗普已选择由威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)——亿万富翁投资者、已获商务部长提名——来负责其贸易政策,他将创建一个新的机构间机制,以减少美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)的影响力,该机构多年来负责谈判贸易协议。 The Trump team said the NTC would lead a “Buy America, Hire America” programme that would boost job creation in areas such as infrastructure and defence. It will work in tandem with three other offices in the White House: the National Security Council, the National Economic Council and the Domestic Policy Council. 特朗普团队表示,国家贸易委员会将负责一个“买美国、雇美国”(Buy America, Hire America)计划,促进基础设施和国防等领域的就业机会。它将与白宫其他三个机构相互合作,它们分别是:国家安全委员会(National Security Council)、国家经济委员会(National Economic Council)和国内政策委员会(Domestic Policy Council)。 They added that it would mark the first time there was an office dedicated to manufacturing inside the White House, in a strong signal that Mr Trump plans to follow through on the promises that he made on the campaign trail. 他们还表示,这标志着白宫内部首次有了一个专门负责制造业事务的办公室——强烈表明特朗普计划兑现竞选期间做出的承诺。 “We were a great team during the campaign, and we will be a great team during the administration,” said Mr Ross. 罗斯称:“我们在竞选期间就是一个伟大的团队,在执政期间,我们依然会是一个伟大团队。” Mr Trump has moved quickly to name a cabinet and team of top advisers that leans heavily on people with business and military experience and that mostly eschews people with executive experience in Washington. 特朗普已快速完成对内阁成员和高级幕僚团队的任命,主要倚重拥有商业和军事经验的人士,基本上避开了华盛顿不少执政经验丰富的人士。 The move to create the new office is likely to be seen as controversial by mainstream economists, many in the business community and pro-trade Republicans. Targeting the trade deficit is seen by many economists as likely to lead to protectionist trade policies. It may also be complicated by Mr Trump’s plans for an increase in spending and rising interest rates, both of which have already yielded a surge in the dollar that is likely to make US exports less competitive and would normally lead to a bigger trade deficit. 在主流经济学家、许多商界人士以及支持贸易的共和党人士看来,新设国家贸易委员会的举措很可能具有争议性。许多经济学家认为,把缩小贸易逆差当作目标很可能导致贸易保护主义政策。特朗普增加开支的计划和利率升高可能还会令当前局势复杂化,这两个因素已经导致美元大幅升值,这恐将削弱美国的出口竞争力,通常会导致更大的贸易逆差。 Mr Navarro and Mr Ross were credited with filling out Mr Trump’s economic plan, most notably in a white paper, which called for a focus on reducing the US trade deficit and boosting manufacturing, arguing both would help restore economic growth to a historical average of around 3.5 per cent per year. 特朗普的经济计划主要是由纳瓦罗和罗斯起草的,该计划呼吁着重于减少美国贸易逆差和振兴制造业,称这两者将有助于美国经济增速恢复至3.5%左右的历史平均水平。 The transition team said Mr Navarro, who teaches at the University of California-Irvine, would be advising the incoming president on “innovative strategies” in trade negotiations and working with other agencies on ways to bolder US manufacturing. 特朗普的过渡团队表示,目前在加州大学欧文分校(University of California-Irvine)执教的纳瓦罗将在贸易谈判的“创新策略”方面为即将上任的特朗普总统提供建议,并与其他部门合作共同提振美国制造业。

Donald Trump plans to create a National Trade Council inside the White House to oversee industrial policy and is appointing a China hawk and one of the architects of the populist economic message to run the new group.

唐纳德•特朗普(Donald Trump)计划在美国白宫内部成立一个“国家贸易委员会”(National Trade Council),负责产业政策,并将任命一个对华鹰派人物、民粹主义经济信息的制造者来领导这个新委员会。

Mr Trump has chosen Peter Navarro, a Harvard-trained economist, to head the NTC, the Financial Times has learnt. The author of books such as Death by China and Crouching Tiger: What China’s Militarism Means for the World has for years warned that the US is engaged in an economic war with China and should adopt a more aggressive stance — a message that the president-elect sold to voters across the US during his campaign.

据英国《金融时报》了解,特朗普选择由毕业自哈佛(Harvard)的经济学家彼得•纳瓦罗(Peter Navarro)来领导国家贸易委员会。纳瓦罗著有《致命中国》(Death by China)、《卧虎:中国军国主义对世界意味着什么》(Crouching Tiger: What China’s Militarism Means for the World)等书,常年来不断警告美国正在与中国进行一场经济战争,应该采取更强硬的态度——特朗普在竞选期间向全美选民兜售同样的信息。

“I read one of Peter’s books on America’s trade problems years ago and was impressed by the clarity of his arguments and thoroughness of his research,” Mr Trump said. “He has presciently documented the harms inflicted by globalism on American workers, and laid out a path forward to restore our middle class.”

特朗普说:“几年前我读过彼得关于美国贸易问题的一本书,他那清晰的论点,周密的研究,给我留下了深刻印象。他很有远见地记述了全球主义对美国工人造成的伤害,并为复兴我们的中产阶级指明了一条路。”

The Trump transition team described Mr Navarro as a “visionary economist” who would “develop trade policies that shrink our trade deficit, expand our growth, and help stop the exodus of jobs from our shores”. His appointment is the second restructuring of trade policy that will see Mr Trump attempt to follow through on his focus to resurrect manufacturing, and create more industrial jobs, in the American economy.

特朗普过渡团队形容纳瓦罗是“一位具有远见卓识的经济学家,他将制定贸易政策,缩小我们的贸易逆差,扩大我们的经济增长,帮助我们阻止就业机会流出国境”。他获得的这个任命是特朗普调整贸易政策的第二个动作,特朗普将试图贯彻他的核心经济策略,即振兴美国制造业,在国内工业中创造更多就业机会。

The FT reported earlier this month that Mr Trump had tapped Wilbur Ross, a billionaire investor who has been nominated as secretary of commerce, to oversee his trade policy, creating a new inter-agency process that would cut the influence of the US Trade Representative, the office which has for years negotiated trade deals.

英国《金融时报》本月早些时候曾报道,特朗普已选择由威尔伯•罗斯(Wilbur Ross)——亿万富翁投资者、已获商务部长提名——来负责其贸易政策,他将创建一个新的机构间机制,以减少美国贸易代表办公室(Office of the US Trade Representative)的影响力,该机构多年来负责谈判贸易协议。

The Trump team said the NTC would lead a “Buy America, Hire America” programme that would boost job creation in areas such as infrastructure and defence. It will work in tandem with three other offices in the White House: the National Security Council, the National Economic Council and the Domestic Policy Council.

特朗普团队表示,国家贸易委员会将负责一个“买美国、雇美国”(Buy America, Hire America)计划,促进基础设施和国防等领域的就业机会。它将与白宫其他三个机构相互合作,它们分别是:国家安全委员会(National Security Council)、国家经济委员会(National Economic Council)和国内政策委员会(Domestic Policy Council)。

They added that it would mark the first time there was an office dedicated to manufacturing inside the White House, in a strong signal that Mr Trump plans to follow through on the promises that he made on the campaign trail.

他们还表示,这标志着白宫内部首次有了一个专门负责制造业事务的办公室——强烈表明特朗普计划兑现竞选期间做出的承诺。

“We were a great team during the campaign, and we will be a great team during the administration,” said Mr Ross.

罗斯称:“我们在竞选期间就是一个伟大的团队,在执政期间,我们依然会是一个伟大团队。”

Mr Trump has moved quickly to name a cabinet and team of top advisers that leans heavily on people with business and military experience and that mostly eschews people with executive experience in Washington.

特朗普已快速完成对内阁成员和高级幕僚团队的任命,主要倚重拥有商业和军事经验的人士,基本上避开了华盛顿不少执政经验丰富的人士。

The move to create the new office is likely to be seen as controversial by mainstream economists, many in the business community and pro-trade Republicans. Targeting the trade deficit is seen by many economists as likely to lead to protectionist trade policies. It may also be complicated by Mr Trump’s plans for an increase in spending and rising interest rates, both of which have already yielded a surge in the dollar that is likely to make US exports less competitive and would normally lead to a bigger trade deficit.

在主流经济学家、许多商界人士以及支持贸易的共和党人士看来,新设国家贸易委员会的举措很可能具有争议性。许多经济学家认为,把缩小贸易逆差当作目标很可能导致贸易保护主义政策。特朗普增加开支的计划和利率升高可能还会令当前局势复杂化,这两个因素已经导致美元大幅升值,这恐将削弱美国的出口竞争力,通常会导致更大的贸易逆差。

Mr Navarro and Mr Ross were credited with filling out Mr Trump’s economic plan, most notably in a white paper, which called for a focus on reducing the US trade deficit and boosting manufacturing, arguing both would help restore economic growth to a historical average of around 3.5 per cent per year.

特朗普的经济计划主要是由纳瓦罗和罗斯起草的,该计划呼吁着重于减少美国贸易逆差和振兴制造业,称这两者将有助于美国经济增速恢复至3.5%左右的历史平均水平。

The transition team said Mr Navarro, who teaches at the University of California-Irvine, would be advising the incoming president on “innovative strategies” in trade negotiations and working with other agencies on ways to bolder US manufacturing.

特朗普的过渡团队表示,目前在加州大学欧文分校(University of California-Irvine)执教的纳瓦罗将在贸易谈判的“创新策略”方面为即将上任的特朗普总统提供建议,并与其他部门合作共同提振美国制造业。