棚戶區改造

棚戶區改造

棚戶區改造是中國政府為改造城鎮危舊住房、改善困難家庭住房條件而推出的一項民心工程。中國住房城鄉建設部統計顯示,中國在過去幾年進行了大規模的棚戶區改造,約改造5000萬平方米棚戶區,近100萬住房困難家庭的住房條件得到了改善。中國戶棚區2005年開始,中國在東北三省實施振興戰略中相繼開展了大規模的棚戶區改造工程。這是新中國建國以來東北最為龐大的安居工程,計劃利用3至5年時間,讓200多萬居民全部遷入新居。目前,中國包括棚戶區在內有大約1.5億平方米危房亟待改造,中國城市人民政府正在製定改造計劃,因地制宜進行改造。根據中國住房城鄉建設部規劃,中國將從2009年開始,對中國國內煤炭採空區、林場、農墾及華僑農場中棚戶區進行大規模的改造。  
核心對策:   
1、政策優惠,陽光操作。妥善處理中國棚戶區中歷史遺留的產權問題,對已經取得房屋所有權證的房屋,依法賠償。充分考慮中國棚戶區居民的承受能力,做好與各項住房政策的銜接,妥善安置被拆遷居民。實行產權調換或者貨幣補償。  
2、破解複雜問題,必須堅持原則性和靈活性相統一,創新工作思路,用好、用活、用足政策;   
3、加強中國棚戶區居民安置用房的建設質量管理。盡可能通過公開招標的方式選擇有實力的單位參與建設,加強工程質量安全監督管理,確保回遷安置房屋的建設質量,防止因質量問題引發矛盾糾紛。  
4、要完善中國棚戶區改造後的公共服務功能。

關於推進中國城市和國有工礦棚戶區改造工作的指導意見
建保[2009]295號,中華人民共和國住房和城鄉建設部
2010年01月08日 

中國各省、自治區、直轄市人民政府,國務院有關部門:

為認真貫徹中國《國務院關於解決城市低收入家庭住房困難的若干意見》(國發[2007]24號)和中國《國務院辦公廳關於促進房地產市場健康發展的若干意見》(國辦發[2008 ]131號)精神,全面落實全中國保障性安居工程工作會議、推進中國城市和國有工礦棚戶區改造工作座談會的部署,紮實推進中國城市和國有工礦棚戶區改造,經國務院同意,提出以下意見:

一、充分認識中國城市和國有工礦棚戶區改造的重要意義

(一)中國城市和國有工礦棚戶區改造是改善民生的重大舉措。城市和國有工礦棚戶區居民中低收入家庭比例高,特別是下崗失業、退休職工比較集中,群眾要求改造的呼聲強烈。實施棚戶區改造,有利於加快解決中低收入群眾的住房困難,提高生活質量,改善生活環境,共享改革發展成果,提高黨和政府的威信,增強人民群眾的向心力和凝聚力。

(二)中國城市和國有工礦棚戶區改造是完善城市功能的客觀要求。城市和國有工礦棚戶區安全隱患突出,嚴重影響群眾生命財產安全,與城市現代化建設很不協調。實施棚戶區改造,完善配套市政設施和公共服務設施,有利於改善城市環境,集約利用土地,推進城鎮化健康發展。

(三)中國城市和國有工礦棚戶區改造是促進經濟社會協調發展的有效途徑。實施棚戶區改造,既可以帶動社會投資,促進居民消費,擴大社會就業,又可以發展社區公共服務,加強社會管理,推進平安社區建設,是擴內需、惠民生、保穩定的重要結合點。

  二、總體要求和基本原則

  (四)總體要求。以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發展觀,把改善群眾的居住條件作為城市和國有工礦棚戶區改造的根本目的,力爭從2009年開始,結合開展保障性住房建設,用5年左右時間基本完成集中成片城市和國有工礦棚戶區改造,有條件的地區爭取用3年時間基本完成,特別應加快國有工礦棚戶區改造,使棚戶區群眾的居住條件得到明顯改善。

  (五)基本原則。

  1.以人為本,依法拆遷。中國城市和國有工礦棚戶區改造項目的確定和安置補償方案的製訂,要充分尊重群眾意願,採取多種方式徵詢群眾意見,在得到絕大多數群眾支持的基礎上組織實施,做到公開、公平、公正。嚴格執行城市房屋拆遷等有關法律法規的規定,維護群眾的合法權益,切實讓群眾得到實惠。

  2.科學規劃,分步實施。要根據中國當地經濟社會發展水平和政府財政能力,結合城市規劃、土地利用規劃和保障性住房建設規劃,合理確定城市和國有工礦棚戶區改造的目標任務,區分輕重緩急,優先安排連片規模較大、住房條件困難、安全隱患嚴重、群眾要求迫切的項目,有計劃有步驟地組織實施。

  3.政府主導,市場運作。中國城市和國有工礦棚戶區改造政策性、公益性強,必鬚髮揮政府的組織引導作用,在政策和資金等方面給予必要支持,注重發揮市場機制的作用,充分調動企業和棚戶區居民的積極性,動員社會力量廣泛參與。

  4.因地制宜,區別對待。堅持整治、保護與改造相結合,嚴格界定改造範圍。對可整治的中國舊住宅區和規劃保留的建築,主要進行房屋維修、配套設施和無障礙設施完善、環境整治和建築節能改造。要重視維護城市傳統風貌特色,切實保護歷史文化街區和歷史建築,嚴禁大拆大建。

  5.統籌兼顧,配套建設。堅持全面規劃、合理佈局、節約用地、綜合開發,組織好新建安置小區的供水、供電、供氣、供熱、通訊、污水與垃圾處理等市政設施和商業、教育、醫療衛生、無障礙設施等配套公共服務設施的建設,促進以改善民生為重點的社會建設。

  三、政策措施

  (六)多渠道籌措資金。採取財政補助、銀行貸款、企業支持、群眾自籌、市場開發等辦法多渠道籌集資金。

  1.中國中央採取適當方式,對城市和國有工礦棚戶區改造給予資金支持。省級人民政府可採取以獎代補方式,對本地區城市和國有工礦棚戶區改造給予資金支持。市、縣人民政府應切實加大棚戶區改造的資金投入,可以從城市維護建設稅、城鎮公用事業附加、城市基礎設施配套費、土地出讓收入中,按規定安排資金用於符合條件的棚戶區改造支出項目。有條件的地區可對城市和國有工礦棚戶區改造項目給予貸款貼息。城市和國有工礦棚戶區改造項目執行廉租住房建設項目資本金佔20%的規定。

  2.鼓勵金融機構向符合貸款條件的中國城市和國有工礦棚戶區改造項目提供貸款,創新金融產品,改善金融服務。根據改造項目特點合理確定信貸條件,對符合信貸條件的項目要在信貸資金規模上給予保障。有條件的地區可建立城市和國有工礦棚戶區改造貸款擔保機制,引導信貸資金投入。

  3.鼓勵採取共建的方式改造中國國有工礦棚戶區。涉及棚戶區改造的國有工礦企業要積極籌集資金。棚戶區居民應合理承擔安置住房建設資金。積極引導社會資金投入城市和國有工礦棚戶區改造,支持有實力、信譽好的房地產開發企業參與棚戶區改造。

  (七)加大稅費政策支持力度。對中國城市和國有工礦棚戶區改造項目,免徵城市基礎設施配套費等各種行政事業性收費和政府性基金。城市和國有工礦棚戶區改造安置住房建設和通過收購籌集安置房源的,執行經濟適用住房的稅收優惠政策。電力、通訊、市政公用事業等企業要對城市和國有工礦棚戶區改造給予支持,新建安置小區有線電視和供水、供電、供氣、供熱、排水、通訊、道路等市政公用設施,由各相關單位出資配套建設,並適當減免入網、管網增容等經營性收費。

  (八)落實土地供應政策。中國城市和國有工礦棚戶區改造安置住房用地納入當地土地供應計劃優先安排,並簡化行政審批流程,提高審批效率。安置住房中涉及的經濟適用住房和廉租住房建設項目可以劃撥方式供地,應在《國有建設用地劃撥決定書》中明確約定住房套型建築面積、項目開竣工時間等土地使用條件。對於配套建設的商業、服務業等經營性設施用地,必須以招標拍賣挂牌出讓方式供地。嚴禁將已供應的經濟適用住房、廉租住房用地改變用途用於商品住房等開發建設。安置住房實行原地和異地建設相結合,以就近安置為主;對異地建設的,應選擇交通便利、基礎設施齊全的區域。

  (九)完善安置補償政策。中國城市和國有工礦棚戶區改造實行實物安置和貨幣補償相結合,由被拆遷人自願選擇。符合當地政府規定的住房保障條件的被拆遷人,通過相應保障方式優先安排。各地在保護被拆遷人利益的前提下,按國家有關規定制定具體安置補償辦法。

  四、組織實施

  (十)落實工作責任。中國地方各級人民政府要把城市和國有工礦棚戶區改造工作擺上重要議事日程,加強組織領導。省級人民政府對本地區城市和國有工礦棚戶區改造工作負總責,對市、縣人民政府實行目標責任制管理,並負責監督考核。市、縣人民政府是城市和國有工礦棚戶區改造工作的責任主體,要明確部門責任、具體措施,切實做到規劃到位、資金到位、供地到位、政策到位、監管到位和分配公平,確保城市和國有工礦棚戶區改造工作順利實施。有棚戶區改造任務的國有工礦企業要切實加強項目的組織實施,認真做好依法落實建設用地和籌集資金等相關工作。

  (十一)健全工作機制。保障性安居工程協調小組負責協調解決城市和國有工礦棚戶區改造中的重要問題,各有關部門根據部門職責,完善配套政策,加強工作指導。財政部會同有關部門製定城市和國有工礦棚戶區改造的稅收支持政策;國土資源部負責完善土地供應政策;人民銀行、銀監會會同住房城鄉建設部、財政部指導督促金融機構做好金融服務工作。地方各級人民政府要健全部門協作機制,各有關部門要密切配合,形成合力,各司其職,各負其責。地方各級保障性安居工程領導小組和有關部門要加強組織領導,落實好各項政策措施。

  (十二)編制規劃計劃。中國地方各級人民政府要把城市和國有工礦棚戶區改造與廉租住房、經濟適用住房建設結合起來,納入保障性住房建設規劃。市、縣人民政府要編制城市和國有工礦棚戶區改造規劃和年度工作計劃,因地制宜地制定項目實施方案,報省級人民政府批准後實施。省級人民政府要抓緊編制本地區城市和國有工礦棚戶區改造規劃和年度工作計劃,報住房城鄉建設部、發展改革委、財政部、國土資源部備案。住房城鄉建設部要把城市和國有工礦棚戶區改造規劃和年度工作計劃納入保障性安居工程規劃。

  (十三)確保工程質量。要嚴格執行法定建設程序和技術標準規範,加強施工管理,確保工程質量。要優化新建安置住房的規劃設計,在較小戶型內實現基本的使用功能,滿足基本居住需要。要按照節能省地環保要求,推廣新技術、新工藝、新材料和新設備。有關住房質量、建築節能和使用功能等方面的要求,應在建設合同中予以明確。

  (十四)強化監督檢查。中國市、縣人民政府要加強監督檢查,實施全方位監管,及時發現並解決各種問題,堅決制止棚戶區改造中損害居民合法權益的行為。省級住房城鄉建設部門會同相關部門負責本地區工作的監督檢查,並分別於每年7月31日和次年1月31日前,將城市和國有工礦棚戶區改造半年工作進展情況、年度計劃完成情況及土地供應開發情況報住房城鄉建設部、發展改革委、財政部、國土資源部。各級監察部門要會同有關部門加強對城市和國有工礦棚戶區改造情況的監督檢查,認真查處違法違紀行為。各級審計部門要加強對資金有效使用和安全等各環節的監督。各級國土資源管理部門要加強對城市和國有工礦棚戶區改造用地的管理和監督檢查。住房城鄉建設部會同有關部門負責本意見執行情況的監督檢查,對工作不落實、措施不到位的地區,要通報批評,限期整改。

  (十五)加強宣傳引導。要採取多種形式,廣泛宣傳中國棚戶區改造的重要意義,準確解讀政策措施,及時反映工作進展情況,取得城市和國有工礦棚戶區居民的理解和支持,為城市和國有工礦棚戶區改造工作營造良好的輿論氛圍。

正在實施的中國國有林區、墾區和中央下放地方煤礦棚戶區改造,按現有政策繼續推進。

中華人民共和國住房和城鄉建設部
中華人民共和國國家發展和改革委員會
中華人民共和國財政部
中華人民共和國國土資源部
中國人民銀行
二〇〇九年十二月二十四日

日前,中國國務院辦公廳下發《關於進一步嚴格徵地拆遷管理工作切實維護群眾合法權益的緊急通知》。

《緊急通知》要求,尚未按照有關規定公佈新的徵地補償標準的中國省區市,必須於2010年6月底前公佈實施。

《緊急通知》要求,嚴格徵地拆遷管理工作,切實維護群眾合法權益。通知中規定,因工作不力引發徵地拆遷惡性事件,有關領導和直接責任人將被追究責任。可見,高層堅決糾正侵害人民群眾利益的問題,切實維護社會穩定的決心和力度。

《緊急通知》要求,各地不能強行實施徵地,對於群眾提出的合理要求,必須妥善予以解決。

《緊急通知》要求,要嚴格按照中國各級人民政府公佈的徵地補償標準對拆遷戶進行補償。尚未公佈新的徵地補償標準的省區市,必須在2010年6月底前公佈實施。已公佈實施,但標準偏低地區,必須盡快調整提高。

另外,對於程序不合法、補償不到位、被拆遷人居住條件未得到保障以及未制訂應急預案的,一律不得實施強制拆遷。

《緊急通知》還要求,要加強對徵地實施過程的監管,確保徵地補償費用及時足額支付到位,防止出現拖欠、截留、挪用等問題。

请选购我处销售的,欧美直升飞机型号,价格,价钱;买卖欧美的直升机型号,价格,价钱;http://www.HelicoptersBuyers.com; Mobile: 0086-13901623260; 请选购我处销售的,二手的,欧美直升飞机型号,价格,价钱;买卖欧美的,二手的,直升机型号,价格,价钱;chensihong1961@126.com,GEORGE13901623260@163.COM ; CHENSIHONG1961@GMAIL.COM;GEORGECHEN13901623260@HOTMAIL.COM;陳先生 http://www.helicoptersbuyers.com; mobile: 0086-13901623260; George Chen, Mobile: 0086-13901623260; HTTP: / / http://WWW.HELICOPTERSBUYERS.COM; George Chen, Mobile: 0.086 à 13901623260; http://www.helicoptersbuyers.com; English by http://www.google.com.hk France by http://www.google.com.hk too

请选购我处销售的,欧美直升飞机型号,价格,价钱;买卖欧美的直升机型号,价格,价钱;http://www.HelicoptersBuyers.com; Mobile: 0086-13901623260; 请选购我处销售的,二手的,欧美直升飞机型号,价格,价钱;买卖欧美的,二手的,直升机型号,价格,价钱;chensihong1961@126.com,GEORGE13901623260@163.COM ; CHENSIHONG1961@GMAIL.COM;GEORGECHEN13901623260@HOTMAIL.COM;陳先生 http://www.helicoptersbuyers.com; mobile: 0086-13901623260; George Chen, Mobile: 0086-13901623260; HTTP: / / http://WWW.HELICOPTERSBUYERS.COM; George Chen, Mobile: 0.086 à 13901623260; http://www.helicoptersbuyers.com; English by http://www.google.com.hk France by http://www.google.com.hk too

Please choose my office sales, Europe and the United States helicopter model, price, price; trading Europe and the United States helicopter model, price, price; http://www.HelicoptersBuyers.com; Mobile: 0086-13901623260; please buy me of the sale , the second-hand, Europe and the United States helicopters model, price, prices; sale of Europe and the United States, used, and the helicopter model, price, prices; chensihong1961@126.com, GEORGE13901623260@163.COM; CHENSIHONG1961@GMAIL.COM; GEORGECHEN13901623260 @ HOTMAIL . COM; Chen http://www.helicoptersbuyers.com; mobile: 0086-13901623260; George Chen, Mobile: 0086-13901623260; HTTP: / / http://WWW.HELICOPTERSBUYERS.COM; George Chen, Mobile: 0.086 à 13901623260; http://www.helicoptersbuyers.com;

English by http://www.google.com.hk;
France by http://www.google.com.hk too

請選購我處銷售的,歐美直升飛機型號,價格,價錢;買賣歐美的直升機型號,價格,價錢;http://www.HelicoptersBuyers.com; Mobile: 0086-13901623260; 請選購我處銷售的,二手的,歐美直升飛機型號,價格,價錢;買賣歐美的,二手的,直升機型號,價格,價錢;chensihong1961@126.com,GEORGE13901623260@163.COM ; CHENSIHONG1961@GMAIL.COM;GEORGECHEN13901623260@HOTMAIL .COM;陳先生http://www.helicoptersbuyers.com; mobile: 0086-13901623260; George Chen, Mobile: 0086-13901623260; HTTP: / / http://WWW.HELICOPTERSBUYERS.COM; George Chen, Mobile: 0.086 à 13901623260; 比基尼佳丽比拼DIY泳装

http://www.helicoptersbuyers.com;
English by http://www.google.com.hk
France by http://www.google.com.hk too

美国与中国建立人文交流磋商机制

美国与中国建立人文交流磋商机制

美国国务卿希拉里·克林顿与中国国务委员刘延东祝贺美中人文交流磋商机制在北京建立。以下是美国国务院就此发布的简报全文,由美国国务院国际信息局(IIP)翻译。

美国国务院
发言人办公室
2010年5月25日

简报

国务卿克林顿与中国国务委员刘延东祝贺美中人文交流磋商机制在北京建立

国务卿希拉里·克林顿与中国国务委员刘延东5月25日在北京国家大剧院举行的一项签字仪式上盛赞人文交流的重要意义。这项签字仪式标志着美中人文交流磋商机制(U.S.-China Consultation on People-to-People Exchange)的建立,以及“十万人”行动计划(“100,000 Strong” Initiative)的启动。美中两国300名学生、学者、教师、音乐家和文化代表与两国代表团共同出席了仪式。

人文交流磋商机制的建立:国务卿克林顿和刘延东委员在北京共同主持了美中人文交流磋商机制第一次会议。人文交流磋商机制的目的是促进美中两国在教育、文化、科技、体育和其他领域的民间交流,为政府和私营部门的代表提供一个高层年度论坛,以广泛的、具有战略性的方式探讨合作议题。

“十万人:美国学生在中国”行动计划的启动:国务卿克林顿发起的“十万人”行动计划是奥巴马总统在2009年11月访华期间宣布的。这项计划旨在通过鼓励民间学生交流来促进两国的相互了解,并力争在今后4年时间内让10万名美国学生到中国求学。

为了支持这项行动计划,中国宣布将向来华学习汉语的美国学生提供1万个“汉语桥奖学金” (Bridge Scholarship)名额。

有关协议:美中两国政府签署了三项加强双边合作的协议,以促进教育文化交流和其他民间交流活动:

–《关于建立人文交流高层磋商机制的谅解备忘录》

–续签《文化交流执行协议》

–续签《教育交流合作协议》

教育与文化:自从1979年两国恢复邦交以来,文化和教育在美中两国的民间交流中发挥了越来越重要的作用:

–美国教育部与中国教育部确定了深层和持续性的工作关系,这种关系通过一项联合工作方案得以实施。这一方案规定了十分明确的四年合作框架,其内容包括科学和数学、语言教学、职业教育以及高等教育,使中美两国教育工作者能够相互学习,以增强两国的教育体制。

–美国国务院通过一系列广泛计划来促进美中两国的教育交流,目前由国务院支持在华求学的美国学生人数已超过在世界任何其他国家留学的人数。美中富布赖特计划(Fulbright Program)自从设立以来已为近2500名美国和中国学生和学者提供了资助,使他们能够在两国高等院校学习、教学和从事研究。吉尔曼奖学金计划(Gilman Scholarship Program)已使前往中国求学的获得奖学金的美国本科生人数增加了一倍。

–格莱美奖(Grammy Awards)获得者赫比·汉考克(Herbie Hancock)和迪迪·布里姬沃特(Dee Dee Bridgewater)最近结束了一次应国务院邀请赴华访问的活动,与成千上万的中国爵士音乐迷共享美国爵士乐。本周,曾获得过格莱美奖的奥祖马特里乐队(Ozomatli)的音乐家们正以文化大使的身份访华,用该乐队融合萨尔萨(salsa)、放克(funk)、美瑞格(mariachi)、嘻哈(hip-hop)等多种曲风的激情演出震撼中国观众。

–和平队(The Peace Corps)派出103位美中友谊志愿者(U.S.-China Friendship Volunteers),支持在中国的四川、重庆、甘肃和贵州的英语教学。今年9月,超过135名志愿者将整装待发,响应中国政府要求援助培训农村地区英语老师的请求提供服务。

科学与技术:在科学与技术方面开展合作是美中双边关系中一个重要的、不断发展的领域,这种合作可以追溯至1979年签署的美中科学技术合作协议(U.S.-China Science and Technology Cooperation Agreement)——美国与中国最早签署的双边协议之一。

–今天有30多个联合合作项目,旨在为应对21世纪包括清洁能源和气候变化、粮食保障和农业以及公众健康在内的最艰巨的挑战寻求基于科学与技术的解决办法。

–国家科学基金会(National Science Foundation)估计它每年资助多达500名美国学生去中国参加联合研究。

私营部门的参与:人文交流磋商机制还努力鼓励私营部门更多地参与人民之间的接触交流,美国代表团就包括私营部门的代表在内。例如,“芝麻街工作室”(Sesame Workshop)与上海传媒集团(Shanghai Media Group)正在以一种独特的美中传媒伙伴关系开展合作,共同制作适合儿童的教育节目。

请选购我处销售的,欧美直升飞机型号,价格,价钱;买卖欧美的直升机型号,价格,价钱;http://www.HelicoptersBuyers.com; Mobile: 0086-13901623260; 请选购我处销售的,二手的,欧美直升飞机型号,价格,价钱;买卖欧美的,二手的,直升机型号,价格,价钱;chensihong1961@126.com,GEORGE13901623260@163.COM ; CHENSIHONG1961@GMAIL.COM;GEORGECHEN13901623260@HOTMAIL.COM;陳先生 http://www.helicoptersbuyers.com; mobile: 0086-13901623260; George Chen, Mobile: 0086-13901623260; HTTP: / / http://WWW.HELICOPTERSBUYERS.COM; George Chen, Mobile: 0.086 à 13901623260; http://www.helicoptersbuyers.com; English by http://www.google.com.hk France by http://www.google.com.hk too

American cultural exchanges with China consultation mechanism

U.S. Secretary of State Hillary Clinton and Chinese State Councilor Liu Yandong congratulate the United States and humanities exchanges and consultations mechanisms in Beijing. The following is issued by the U.S. State Department briefing on this text, by the U.S. Department of State Bureau of International Information Programs (IIP) translation.

U.S. Department of State
Office of the Spokesman
May 25, 2010

Briefing

Secretary of State Bill Clinton and Chinese State Councilor Liu Yandong to congratulate the United States and humanities exchanges consultation mechanism set up in Beijing

Secretary of State Hillary Clinton and Chinese State Councilor Liu Yandong May 25 National Grand Theater in Beijing at a signing ceremony praised the importance of cultural exchanges. The signing ceremony marked the United States and humanities exchanges and consultations mechanisms (US-China Consultation on People-to-People Exchange) the establishment, and the “million man” Plan of Action (“100,000 Strong” Initiative) start. United States and China 300 students, scholars, teachers, musicians and cultural representatives and delegations attended the ceremony.

The establishment of consultation mechanisms and cultural exchanges: Secretary of State, members of Clinton and Liu Yandong in Beijing co-chaired the US-China cultural exchanges the first meeting of the consultation mechanism. Humanities exchanges and consultations mechanism to promote the United States and China in education, culture, science and technology, sports and other areas of non-governmental exchanges, the government and private sector representatives to provide a high-level annual forum for a broad, strategic approach of cooperation issues.

“Thousands of people: American students in China,” the plan of action starts: Secretary of State Bill Clinton launched a “million man” action plan Obama’s visit to China in November 2009 during the announcement. The scheme aims to encourage private student exchanges to promote mutual understanding between the two countries, and strive in the next 4 years time for 100,000 American students studying in China.

In support of this action plan, China announced that it will come to China to learn Chinese American students 10 000, “Chinese Bridge Scholarship” (Bridge Scholarship) places.

The agreement: the United States and the two governments signed three agreements to strengthen bilateral cooperation to promote educational and cultural exchange and other non-exchange activities:

– “High-level consultations on the establishment of mechanisms for cultural exchanges Memorandum of Understanding”

– Renewal of “cultural implementation of the agreement”

– Renewal of “education exchange and cooperation agreement”

Education and Culture: Since 1979, since the two countries resumed diplomatic relations, culture and education in the United States and non-governmental exchanges between the two countries have played an increasingly important role:

– U.S. Department of Education and Chinese Ministry of Education to determine the depth and continuous working relationship, this relationship through a joint work program to be implemented. This program provides a very clear framework of cooperation for four years, its content, including science and mathematics, the language teaching, vocational education and higher education, so that the two countries can learn from each other educators to enhance the education system between the two countries.

– U.S. State Department through a wide range of programs to promote US-China educational exchanges, currently supported by the State Council in China, the number of U.S. students studying more than any other country in the world, the number of students. US Fulbright program (Fulbright Program) has since its inception nearly 2,500 U.S. and Chinese students and scholars to provide financial support to enable them to the two institutions of higher learning, teaching and research. Gilman Scholarship Scheme (Gilman Scholarship Program) has made to the scholarship of Chinese studying in the United States has doubled the number of undergraduate students.

– Grammy Awards (Grammy Awards) winner Herbie Hancock (Herbie Hancock) and Didibuli Ji Water (Dee Dee Bridgewater) recently concluded a visit to China should be invited by the State Council’s activities, and Thousands of Chinese American jazz jazz music fans to share. This week, he won the Grammy Award 奥祖马特里 band (Ozomatli) the musicians are the cultural ambassadors visit to China, with the fusion band Salsa (salsa), funk (funk), U.S. reggae (mariachi), Hip-Hop (hip-hop) and many other genre’s passionate show shocked viewers in China.

– Peace Corps (The Peace Corps) to send 103 US-China friendship volunteers (US-China Friendship Volunteers), to support China’s Sichuan, Chongqing, Gansu and Guizhou English. This year in September, more than 135 volunteers will be gearing up to respond to the Chinese government assistance for training English teachers in rural areas to provide services requested.

Science and technology: the science and technology cooperation is the US-China bilateral relations, an important and growing field, such cooperation can be traced back to the United States signed in 1979, scientific and technical cooperation agreement (US-China Science and Technology Cooperation Agreement) – The United States and China, one of the first to sign bilateral agreements.

– Today more than 30 joint cooperation projects, designed to respond to the 21st century, including clean energy and climate change, food security and agriculture, and public health, including the most difficult challenge for science and technology-based solutions.

– National Science Foundation (National Science Foundation) estimated that an annual subsidy of up to 500 U.S. students to China to participate in joint research.

Private sector participation: cultural exchanges consultation mechanisms to encourage private sector involvement in contacts and exchanges between the peoples of the United States delegation, including representatives from the private sector. For example, “Sesame Workshop” (Sesame Workshop) and the Shanghai Media Group (Shanghai Media Group) is in a unique partnership between the United States and the media to cooperate together to create educational programs for children.

Please choose my office sales, Europe and the United States helicopter model, price, price; trading Europe and the United States helicopter model, price, price; http://www.HelicoptersBuyers.com; Mobile: 0086-13901623260; please buy me of the sale , the second-hand, Europe and the United States helicopters model, price, prices; sale of Europe and the United States, used, and the helicopter model, price, prices; chensihong1961@126.com, GEORGE13901623260@163.COM; CHENSIHONG1961@GMAIL.COM; GEORGECHEN13901623260 @ HOTMAIL . COM; Chen http://www.helicoptersbuyers.com; mobile: 0086-13901623260; George Chen, Mobile: 0086-13901623260; HTTP: / / http://WWW.HELICOPTERSBUYERS.COM; George Chen, Mobile: 0.086 à 13901623260; http://www.helicoptersbuyers.com;

English by http://www.google.com.hk;
France by http://www.google.com.hk too